{"id":15999,"date":"2026-01-15T21:04:05","date_gmt":"2026-01-15T10:04:05","guid":{"rendered":"https:\/\/directory.naati.com.au\/resource\/zweisprachige-person-versus-dolmetscher-was-ist-der-unterschied\/"},"modified":"2026-06-05T15:57:22","modified_gmt":"2026-06-05T05:57:22","slug":"zweisprachige-person-versus-dolmetscher-was-ist-der-unterschied","status":"publish","type":"resource","link":"https:\/\/directory.naati.com.au\/de\/resource\/zweisprachige-person-versus-dolmetscher-was-ist-der-unterschied\/","title":{"rendered":"Zweisprachige Person versus Dolmetscher: Was ist der Unterschied?"},"content":{"rendered":"\n<div class=\"wp-block-group\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Auf dieser Seite<\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"#different\" data-type=\"internal\" data-id=\"#translator-do\">Was unterscheidet Dolmetscher?<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#engaged\" data-type=\"internal\" data-id=\"#interpreterdo\">Zweisprachige Personen, die als Dolmetscher t\u00e4tig sind<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#excel\" data-type=\"internal\" data-id=\"#decide\">Wo zweisprachige Personen besonders gut geeignet sind<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#ask\">Fragen, die Sie stellen sollten<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<\/div><\/div>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n<div style=\"height:50px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Alle Dolmetscher sind zweisprachig, aber nicht alle zweisprachigen Menschen k\u00f6nnen Dolmetscher sein.<\/p>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Ein Dolmetscher ist eine zweisprachig ausgebildete Fachkraft mit bikulturellen F\u00e4higkeiten, der an einen ethischen Kodex gebunden ist. Der Gemeinschaftsstandard f\u00fcr die Arbeit als Dolmetscher in Australien ist die Zertifizierung durch NAATI. <\/li>\n\n\n\n<li>Eine zweisprachige Person kann zwei Sprachen sprechen, hat aber keine Dolmetscherausbildung und ist nicht an einen Ehrenkodex gebunden.<\/li>\n<\/ul>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"different\">Was unterscheidet Dolmetscher?<\/h2>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Ausbildung und Zertifizierung<\/h3>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Dolmetscher ben\u00f6tigen eine formale Ausbildung, um die f\u00fcr eine professionelle Arbeit erforderlichen F\u00e4higkeiten zu entwickeln. NAATI pr\u00fcft ihre F\u00e4higkeiten und Erfahrungen, bevor die Zertifizierung erteilt wird, so dass Sie sicher sein k\u00f6nnen, dass ihre F\u00e4higkeiten bewertet wurden. <\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Sprach- und Transferf\u00e4higkeiten <\/h3>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">NAATI bewertet eine Reihe von F\u00e4higkeiten, um sicherzustellen, dass Dolmetscher genau und professionell arbeiten. Dazu geh\u00f6ren Sprachkenntnisse, Ged\u00e4chtnis, Selbstvertrauen bei der Bitte um Kl\u00e4rung, Umgang mit sich \u00fcberschneidenden Redebeitr\u00e4gen, F\u00e4higkeit, den Tonfall und Stil der Redner zu treffen usw. Dolmetscher m\u00fcssen in der Lage sein, die kulturellen Bedeutungen des Gesagten zu erkennen und sie in der anderen Sprache gut wiederzugeben.  <\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Berufliches Verhalten<\/h3>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Dolmetscher folgen einem Ethikkodex mit neun Grunds\u00e4tzen. So m\u00fcssen Dolmetscher beispielsweise genau und unparteiisch sein und Vertraulichkeit wahren. Sie geben keine Informationen ohne Zustimmung weiter (es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben). Sie sind auch in der Lage, ethische Dilemmas bei ihrer Arbeit zu bew\u00e4ltigen.   <\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Fachwissen<\/h3>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Viele Dolmetscher spezialisieren sich auf bestimmte Bereiche wie Recht oder Gesundheitswesen. Dies erh\u00f6ht ihre F\u00e4higkeit, genau zu dolmetschen, da sie sich mit der Terminologie und den Situationen vertraut machen. NAATI bietet in einigen Sprachen den Titel \u201eZertifizierter Fachdolmetscher\u201c f\u00fcr Dolmetscher an, die sich auf die Bereiche Gesundheit oder Recht spezialisiert haben.  <\/p>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"engaged\">Zweisprachige Menschen, die als Dolmetscher t\u00e4tig sind<\/h2>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Fehlende F\u00e4higkeiten<\/h3>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Eine zweisprachige Person kann zwei Sprachen flie\u00dfend sprechen, ist aber nicht in der Lage, die Bedeutung zwischen den Sprachen zu \u00fcbertragen. M\u00f6glicherweise fehlt es ihnen an Selbstvertrauen, wenn es darum geht, um Klarstellungen zu bitten, oder an Erfahrung mit dem Anfertigen von Notizen, einer entscheidenden F\u00e4higkeit, wenn es um komplexe Informationen geht. M\u00f6glicherweise fehlt ihnen der Wortschatz f\u00fcr formale oder komplizierte Situationen.  <\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Risiko von Missverst\u00e4ndnissen<\/h3>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Wenn man ungeschulte zweisprachige Personen bittet, in rechtlichen, medizinischen oder anderen heiklen Situationen zu dolmetschen, kann dies schwerwiegende Fehler verursachen. Diese k\u00f6nnen zu Fehldiagnosen, Missverst\u00e4ndnissen in Bezug auf gesetzliche Rechte, Einwilligungsprobleme oder Verst\u00f6\u00dfe gegen die Schweigepflicht f\u00fchren. <\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Nicht gepr\u00fcft<\/h3>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Ihre Sprach- und Dolmetschf\u00e4higkeiten wurden nicht unabh\u00e4ngig gepr\u00fcft.<\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Familienangeh\u00f6rige als Dolmetscher<\/h3>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Der Einsatz von Familienmitgliedern als Dolmetscher schafft zus\u00e4tzliche Probleme:<\/p>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Sie k\u00f6nnen gef\u00e4hrliche Fehler machen, weil ihnen die Terminologie fehlt oder weil sie aus emotionalen, kulturellen oder pers\u00f6nlichen Gr\u00fcnden Informationen hinzuf\u00fcgen oder weglassen<\/li>\n\n\n\n<li>Sie k\u00f6nnen ihre eigene Version der Ereignisse erz\u00e4hlen<\/li>\n\n\n\n<li>Involvierte Personen geben aus Gr\u00fcnden der Privatsph\u00e4re m\u00f6glicherweise nicht alle relevanten Informationen weiter<\/li>\n\n\n\n<li>Dies kann zu Stress und Trauma f\u00fcr das Familienmitglied f\u00fchren<\/li>\n<\/ul>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Keine Person unter 18 Jahren sollte gebeten werden, zu dolmetschen. Durch die Beauftragung eines professionellen Dolmetschers kann sich die Familie auf die emotionale Unterst\u00fctzung und das Stellen von Fragen konzentrieren. <\/p>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"excel\">Wo zweisprachige Personen besonders gut geeignet sind<\/h2>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Wenn die Kommunikation ein geringes Risiko darstellt, und Genauigkeit nicht unbedingt erforderlich ist, spielen zweisprachige Menschen eine wertvolle Rolle. Zweisprachige Arbeitnehmer arbeiten als Rezeptionisten, Pflegefachkr\u00e4fte, Verwaltungsangestellte, Marketingfachleute, Reiseleiter und vieles mehr. Ihre F\u00e4higkeit, zwei Sprachen zu sprechen, verbessert die Kommunikation in der Gemeinschaft.  <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Im Gesundheitswesen spielen zweisprachige Mitarbeiter, die den gleichen kulturellen Hintergrund wie der Patient haben, eine wichtige Rolle bei der Bereitstellung einer kulturell angemessenen Pflege. Ziehen Sie jedoch immer einen Dolmetscher hinzu, wenn: <\/p>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>eine Einwilligung erforderlich ist<\/li>\n\n\n\n<li>Diagnosen, Behandlungspl\u00e4ne und andere kritische oder emotionale Situationen besprochen werden.<\/li>\n<\/ul>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"ask\">Fragen, die Sie stellen sollten<\/h2>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Bei der Wahl zwischen einem Dolmetscher und einer zweisprachigen Person ist Folgendes zu bedenken:<\/p>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Gibt es ethische Implikationen?<\/li>\n\n\n\n<li>K\u00f6nnten Missverst\u00e4ndnisse schwerwiegende negative Folgen nach sich ziehen?<\/li>\n\n\n\n<li>Ist das Gespr\u00e4ch oder die Information rechtsverbindlich?<\/li>\n\n\n\n<li>Muss ich eine Einwilligung geben oder erhalten?<\/li>\n<\/ul>\n\n<div style=\"height:150px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Alle Dolmetscher sind zweisprachig, aber nicht alle zweisprachigen Menschen k\u00f6nnen Dolmetscher sein.<\/p>\n","protected":false},"featured_media":15996,"menu_order":0,"template":"","meta":{"_acf_changed":false},"class_list":["post-15999","resource","type-resource","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","resource-category-verbraucher-ressourcen","resource-keyword-dolmetscher","resource-topic-article"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/directory.naati.com.au\/de\/wp-json\/wp\/v2\/resource\/15999","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/directory.naati.com.au\/de\/wp-json\/wp\/v2\/resource"}],"about":[{"href":"https:\/\/directory.naati.com.au\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/resource"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/directory.naati.com.au\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/15996"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/directory.naati.com.au\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15999"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}