{"id":17651,"date":"2026-01-22T10:20:58","date_gmt":"2026-01-21T23:20:58","guid":{"rendered":"https:\/\/directory.naati.com.au\/resource\/paano-makipagtulungan-sa-isang-interpreter\/"},"modified":"2026-07-14T15:41:26","modified_gmt":"2026-07-14T05:41:26","slug":"paano-makipagtulungan-sa-isang-interpreter","status":"publish","type":"resource","link":"https:\/\/directory.naati.com.au\/fil\/resource\/paano-makipagtulungan-sa-isang-interpreter\/","title":{"rendered":"Paano makipagtulungan sa isang interpreter"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n<div class=\"wp-block-group\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Sa pahinang ito<\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"#before-the-session\" data-type=\"internal\" data-id=\"#translator-do\"> Bago magsimula ang sesyon <\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#during-the-session\" data-type=\"internal\" data-id=\"#interpreterdo\"> Habang nasa sesyon <\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#after-the-session\" data-type=\"internal\" data-id=\"#decide\"> Pagkatapos ng sesyon <\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#additional-resources\"> Mga karagdagang mapagkukunan <\/a><\/li>\n<\/ul>\n<\/div><\/div>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n<div style=\"height:50px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Ang pakikipagtulungan sa isang interpreter ay makakatulong sa iyo na makipag-ugnayan nang epektibo sa mga taong nagsasalita ng ibang wika sa iyo. Ang mga interpreter ay hindi kalahok sa pag-uusap; sila ay isang tulay. Ang isang interpreter na sertipikado ng NAATI ay:  <br\/><br\/>Ang isang interpreter na sertipikado ng NAATI ay:<\/p>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>maghahanda para sa takdang-aralin sa pamamagitan ng pagsasaliksik ng paksa batay sa briefing na kanilang natatanggap<\/li>\n\n\n\n<li>magbibigay-kahulugan sa lahat ng bagay nang wasto at walang kinikilingan<\/li>\n\n\n\n<li>hindi magdadagdag, magbabawas o magbabago ng impormasyon, at hindi magbibigay ng mga opinyon, payo o paliwanag<\/li>\n\n\n\n<li>humihingi ng paglilinaw o pag-uulit kung kinakailangan upang matiyak ang katumpakan<\/li>\n\n\n\n<li>manage situations where people talk over each other<\/li>\n\n\n\n<li>pananatilihing kumpidensyal ang lahat ng impormasyon tungkol sa itinakdang trabaho, kabilang ang lahat ng tinalakay sa sesyon.<\/li>\n<\/ul>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Tatratuhin sila nang may paggalang at susundin ang mga alituntuning ito upang matiyak ang isang propesyonal na karanasan para sa lahat ng kasangkot.<\/p>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"before-the-session\">Bago ang sesyon<\/h2>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Piliin ang tamang paraan at lokasyon ng interpreter<\/h3>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Kapag magbu-book ng interpreter, kumpirmahin kung aling paraan ang gagamitin at kung paano mo inaasahan na lalahok ang interpreter, at tiyaking nakalagay ang naaangkop na kagamitan. Kung hindi ka sigurado, ang iyong tagapagbigay ng serbisyo sa wika o ang interpreter ay maaaring magpayo sa pinakamahusay na paraan. <\/p>\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Paraan ng interpretasyon<\/h4>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Sunurang interpretasyon: Hinihintay ng interpreter na huminto ang tagapagsalita bago bigyang-kahulugan ang sinabi. Karaniwang ginagamit ang paraang ito sa mga appointment o maliliit na pagpupulong. Ang sesyon ay tatagal nang halos doble ang haba kaysa sa isang pag-uusap sa isang wika, kaya maglaan ng dagdag na oras sa iyong iskedyul.  <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Sabay-sabay na pagsasalin: Ang interpreter ay nagsasalin nang real time, karaniwang gumagamit ng mga espesyal na kagamitan tulad ng mga headset o mga interpreter booth. Ang mode na ito ay pinakamahusay na gumagana para sa mas malalaking pagpupulong, kumperensya o talakayan ng grupo kung saan kailangan mong mapanatili ang daloy ng komunikasyon. Dahil ito ay isang trabahong nangangailangan ng matinding pag-iisip, inirerekomenda na magkaroon ng kahit dalawang interpreter na maaaring maghalinhinan upang mapanatili ang katumpakan at maiwasan ang pagkapagod.  <\/p>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Pagbibigay ng interpretasyon<\/h4>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Harap-harapan (onsite o personal): Ang harapang pagsasalin ay pinakamainam para sa mga kumplikadong sitwasyon dahil makikita dito ang mga di-berbal na pahiwatig tulad ng galaw ng katawan. Nangangahulugan ito na ang interpreter ay makakasama mo sa silid. Maaaring limitado ang pagkakaroon ng interpreter sa mga rural o rehiyonal na lugar at sa ilang mga wika.  <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Video: Ang video interpreting ay pangalawa sa pinakamahusay sa harapang interpreting dahil makakakita pa rin sila ng mga di-berbal na pahiwatig mula sa mga kalahok. Kapaki-pakinabang ang video interpreting kapag walang available na on-site interpreter, lalo na para sa mga maikling booking o mga wikang mahirap makuha. Ang video interpreting ay angkop para sa mga wikang Auslan at pasalita, ngunit nangangailangan ng magandang internet at wastong kagamitan.  <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Telepono: Ang interpreter sa telepono ang pinakamadaling paraan ng interpreter. Ito ay pinakakapaki-pakinabang para sa maikli at hindi kumplikadong komunikasyon. <\/p>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Piliin ang tamang interpreter<\/h3>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Siguraduhin na ang interpreter ay sertipikado ng NAATI. Kaya mong <a href=\"https:\/\/directory.naati.com.au\/check-a-naati-certification\/\" data-type=\"page\" data-id=\"6\">suriin ang sertipikasyon ng NAATI<\/a> gamit ang kanilang Certified Practitioner Number (CPN).<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Huwag gamitin ang pamilya o mga kaibigan bilang mga interpreter, kahit na sa tingin mo ay madaling gawin ito. <\/strong>Maaaring kulang sila sa kawalang-kinikilingan, pagsasanay o kasanayan sa wika. Maaari itong magdulot ng panganib sa pagiging kumpidensyal, katumpakan, at propesyonalismo. <\/li>\n\n\n\n<li><strong>Tiyaking natutugunan ng interpreter ang mga pangangailangan ng itinakdang trabaho. <\/strong>Kailangan mo ba ng interpreter na may partikular na kasarian? Kailangan ba niyang magkaroon ng kadalubhasaan sa isang partikular na larangan, tulad ng kalusugan o legal? <\/li>\n<\/ul>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Bigyan ng maikling impormasyon ang interpreter<\/h3>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Hangga&#8217;t maaari, magbigay ng briefing sa interpreter bago ang itinakdang trabaho. Ang briefing ay kung saan ibabahagi mo ang layunin ng pulong, kung sino ang dadalo at anumang mahahalagang detalye na dapat malaman ng interpreter. Kahit ang isang maikling pag-uusap sa interpreter nang maaga ay maaaring mangahulugan ng mas kaunting mga pagkaantala at mas maayos na komunikasyon.  <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Maaaring kabilang sa isang briefing ang:<\/p>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Pagbibigay ng impormasyon tungkol sa paksa, mga layunin at mga kalahok.<\/li>\n\n\n\n<li>Magbigay ng payo sa anumang teknikal na wika, espesyal na terminolohiya o partikular na jargon upang makapaghanda ang interpreter na bigyang-kahulugan ito nang wasto.<\/li>\n\n\n\n<li>Ipaalam sa kanila kung ang pulong ay magiging emosyonal, teknikal o sensitibo.<\/li>\n<\/ul>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Kung ang itinakdang trabaho ay kumplikado, bigyan ang interpreter ng sapat na abiso upang maghanda at magsaliksik kung maaari. Ang paghahandang ito ay nakakatulong upang matiyak ang tumpak na interpretasyon at binabawasan ang workload ng interpreter sa panahon ng sesyon. <\/p>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Plan the logistics<\/h3>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Pagsasalin nang harapan Kinakailangan na ikaw, ang interpreter, at ang kliyente ay pisikal na naroroon sa iisang lokasyon. Ayusin ang mga upuan upang ang pasyente, interpreter, at clinician ay bumuo ng isang tatsulok na pagkaayos. Nagtataguyod ito ng malinaw na komunikasyon at tinitiyak na ang lahat ay kasama sa pag-uusap.  <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Para sa pagsasalin ng Auslan:\u202f Ang interpreter ay dapat umupo o tumayo sa tabi ng propesyonal sa pangangalagang pangkalusugan at sa tapat ng pasyente. Ito ay nagbibigay-daan sa pasyenteng Bingi na mapanatili ang pakikipag-ugnayan sa mata ng nagsasalita at obserbahan ang galaw ng katawan. Para sa mas mahabang sesyon, maaaring maghalinhinan ang dalawang interpreter.  <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Telepono at videoconferencing magbigay ng kakayahang umangkop\u2014maaaring kasama mo ang interpreter o kliyente, o maaaring nasa magkahiwalay na lokasyon ang bawat tao. Siguraduhing gumagana nang maayos ang teknolohiya bago magsimula ang sesyon. <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Tandaan na maglaan ng dagdag na oras para sa pagsasalin. Mas matagal ang mga pag-uusap kaysa sa iisang wika ang ginagamit. <\/p>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"during-the-session\">Habang nasa sesyon<\/h2>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Ano ang gagawin<\/h3>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Tiyaking ipinakikilala ang interpreter at ang kanilang tungkulin <\/strong> Maaari kang magsimula sa isang simpleng pahayag tulad ng: &#8220;Ito ang ating interpreter na tutulong sa atin na mag-usap ngayon. Lahat ng ating sasabihin ay bibigyang-kahulugan nang tumpak at kumpidensyal.&#8221; Maaaring magpakilala ang interpreter. Ipaalala sa mga kalahok na ang interpreter ay magsasalita sa unang katauhan (ibig sabihin, &#8220;Ako&#8221;, &#8220;tayo&#8221;) upang mapanatili ang natural na daloy ng pag-uusap.   <\/li>\n\n\n\n<li><strong>Makipag-usap nang direkta sa kausap, hindi sa interpreter.<\/strong> Sabihin ang &#8220;Kumusta ang pakiramdam mo ngayon?&#8221; hindi ang &#8220;Tanungin mo siya kung kumusta ang pakiramdam niya.&#8221; Panatilihin ang eye contact sa kausap maliban na lang kung ito ay hindi naaangkop sa kultura. <\/li>\n\n\n\n<li><strong>Gumamit ng malinaw at simpleng wika. <\/strong>Iwasan ang mga salitang balbal, jargon, mga akronim o masalimuot na paghahambing. Huminto nang regular upang magkaroon ng oras para sa interpretasyon. <\/li>\n\n\n\n<li><strong>Hayaang matapos ng interpreter ang sasabihin bago magpatuloy. <\/strong>Tinitiyak nito ang katumpakan at pinipigilan ang labis na pag-apaw ng impormasyon.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Maging matiyaga.<\/strong> May mga wika na nangangailangan ng mas marami o mas kaunting salita upang maipahayag ang parehong kahulugan. Normal lang ang ilang katahimikan habang nagbibigay-kahulugan. <\/li>\n\n\n\n<li><strong> Linawin kung kinakailangan.<\/strong> Kung may tila hindi malinaw, hilingin sa interpreter na ulitin o ipaliwanag. Hikayatin ang interpreter na magsalita kung kailangan niya ng linaw. Kung kailangan ng interpreter ng linaw, hilingin sa kaniya na ipaalam sa kausap ang kaniyang itinatanong.   <\/li>\n<\/ul>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Mga dapat iwasan<\/h3>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Huwag putulin ang interpreter o ang ibang tao sa kalagitnaan ng pangungusap.<\/strong> Ang mga pagkaantala ay maaaring humantong sa kalituhan o maling komunikasyon.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Huwag humingi ng opinyon o payo sa interpreter. <\/strong>Ang kanilang tungkulin ay bigyang-kahulugan, hindi mamagitan, magtaguyod, o magbigay ng personal na pananaw.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Huwag makipag-usap nang walang kabuluhan sa interpreter.<\/strong> Ipapaliwanag ng interpreter ang lahat ng sasabihin mo, kaya huwag kang magsabi ng kahit ano na ayaw mong ma-interpret sa ibang wika.<\/li>\n<\/ul>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"after-the-session\">Pagkatapos ng sesyon<\/h2>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Magpa-debrief kung kinakailangan.<\/strong> Makipag-usap sa interpreter kung may lumitaw na anumang isyu o kung kailangan ng feedback. Maging bukas sa mga mungkahi para sa pagpapabuti. Ang mga interpreter ay nakikipagtulungan sa maraming propesyonal at maaaring magbigay ng kapaki-pakinabang na payo upang mapabuti ang komunikasyon sa mga susunod na sesyon.  <\/li>\n\n\n\n<li><strong>Panatilihin ang pagiging kompidensiyal. <\/strong>Tratuhin ang mga sesyon ng pagsasalin sa parehong paraan ng pagtrato mo sa anumang direktang komunikasyon. Ang lahat ng impormasyong ibinabahagi ay mananatiling kumpidensyal. <\/li>\n<\/ul>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"additional-resources\">Karagdagang mga mapagkukunan<\/h2>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Para sa karagdagang impormasyon tungkol sa pakikipagtulungan sa mga interpreter, bisitahin ang:<\/p>\n\n<ul>\n<li>\n  <a href=\"https:\/\/ausit.org\/general-guidelines\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\" class=\"link-with-icon\">\n Mga Pangkalahatang Alituntunin ng AUSIT para sa Pakikipagtulungan sa mga Interpreter\n    <img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-hidden=\"true\" width=\"18\" height=\"18\" class=\"link-icon\" src=\"https:\/\/directory.naati.com.au\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/go-to-link-1.svg\" alt=\"\" style=\"margin: 0\"\/>\n\n  <\/a>\n<\/li>\n<li>\n  <a href=\"https:\/\/view.officeapps.live.com\/op\/view.aspx?src=https%3A%2F%2Fwww.health.vic.gov.au%2Fsites%2Fdefault%2Ffiles%2F2025-03%2Finterim-guidelines-how-to-work-with-interpreters-and-translators.docx&#038;wdOrigin=BROWSELINK\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\" class=\"link-with-icon\">\n Mga Pansamantalang Alituntunin ng Pamahalaan ng Victoria: Paano makipagtulungan sa mga interpreter at tagasalin\n    <img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-hidden=\"true\" width=\"18\" height=\"18\" class=\"link-icon\" src=\"https:\/\/directory.naati.com.au\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/go-to-link-1.svg\" alt=\"\" style=\"margin: 0\"\/>\n\n  <\/a>\n<\/li>\n\n<li>\n  <a href=\"https:\/\/www.health.qld.gov.au\/__data\/assets\/pdf_file\/0033\/155994\/guidelines_int.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\" class=\"link-with-icon\">\n Mga alituntunin ng interpreter ng Queensland Health Services\n    <img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-hidden=\"true\" width=\"18\" height=\"18\" class=\"link-icon\" src=\"https:\/\/directory.naati.com.au\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/go-to-link-1.svg\" alt=\"\" style=\"margin: 0\"\/>\n\n  <\/a>\n<\/li>\n<li>\n  <a href=\"https:\/\/immi.homeaffairs.gov.au\/settlement-services-subsite\/files\/language-services-guidelines.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\" class=\"link-with-icon\">\n Mga Alituntunin sa Serbisyo sa Wika: Mga Alituntunin sa Serbisyo sa Wika ng Pamahalaan ng Australia\n    <img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-hidden=\"true\" width=\"18\" height=\"18\" class=\"link-icon\" src=\"https:\/\/directory.naati.com.au\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/go-to-link-1.svg\" alt=\"\" style=\"margin: 0\"\/>\n\n  <\/a>\n<\/li>\n\n\n<\/ul>\n\n<div style=\"height:150px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ang pakikipagtulungan sa isang interpreter ay makakatulong sa iyo na makipag-ugnayan nang epektibo sa mga taong nagsasalita ng ibang wika sa iyo. Sundin ang mga alituntuning ito upang matiyak ang isang propesyonal na karanasan para sa lahat ng kasangkot. <\/p>\n","protected":false},"featured_media":17650,"menu_order":0,"template":"","meta":{"_acf_changed":false},"class_list":["post-17651","resource","type-resource","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","resource-category-working-with-translators-and-interpreters","resource-keyword-interpreter","resource-keyword-preparation","resource-topic-article"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/directory.naati.com.au\/fil\/wp-json\/wp\/v2\/resource\/17651","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/directory.naati.com.au\/fil\/wp-json\/wp\/v2\/resource"}],"about":[{"href":"https:\/\/directory.naati.com.au\/fil\/wp-json\/wp\/v2\/types\/resource"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/directory.naati.com.au\/fil\/wp-json\/wp\/v2\/media\/17650"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/directory.naati.com.au\/fil\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=17651"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}