{"id":17308,"date":"2026-01-30T10:30:55","date_gmt":"2026-01-29T23:30:55","guid":{"rendered":"https:\/\/directory.naati.com.au\/resource\/comment-preparer-votre-document-pour-la-traduction\/"},"modified":"2026-07-08T15:34:03","modified_gmt":"2026-07-08T05:34:03","slug":"comment-preparer-votre-document-pour-la-traduction","status":"publish","type":"resource","link":"https:\/\/directory.naati.com.au\/fr\/resource\/comment-preparer-votre-document-pour-la-traduction\/","title":{"rendered":"Comment pr\u00e9parer votre document pour la traduction"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Sur cette page<\/h3>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"#-understanding-how-translators-work\" data-type=\"internal\" data-id=\"#essential-details\">Comprendre le travail des traducteurs<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#context-and-consistency\"> Contexte et coh\u00e9rence <\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#information-to-provide-your-translator\" data-type=\"internal\" data-id=\"#Brief-the-Interpreter\"> Informations \u00e0 fournir \u00e0 votre traducteur <\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#document-quality-checklist\" data-type=\"internal\" data-id=\"#need-certified-translation\"> Liste de contr\u00f4le de la qualit\u00e9 du document <\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#final-tips\"> Derniers conseils <\/a><\/li>\n<\/ul>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n<div style=\"height:50px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Pr\u00e9parer correctement votre document avant de le traduire permet aux traducteurs de travailler plus efficacement et vous garantit une traduction pr\u00e9cise et de qualit\u00e9. <\/p>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"-understanding-how-translators-work\">Comprendre le travail des traducteurs <\/h2>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Les traducteurs utilisent des logiciels sp\u00e9cialis\u00e9s pour les aider \u00e0 travailler efficacement. Ces logiciels sont plus faciles \u00e0 utiliser lorsque le texte original est en format de traitement de texte (Microsoft Word, par exemple). <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Les outils de traduction assist\u00e9e par ordinateur (TAO) offrent aux traducteurs diff\u00e9rentes fonctionnalit\u00e9s telles que la division d&#8217;un document en segments pour permettre une traduction plus rapide ou l&#8217;application automatique du m\u00eame formatage que le document original. <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Pour les textes plus longs, les traducteurs utiliseront probablement un outil de TAO. Pour les documents standard, ils peuvent traduire directement dans un mod\u00e8le de traitement de texte.  <\/p>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"context-and-consistency\">Contexte et coh\u00e9rence <\/h2>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Pour les documents longs ou ceux pour lesquels des traductions existent d\u00e9j\u00e0, il est important de garantir la coh\u00e9rence de la terminologie. Pour aider le traducteur, il est recommand\u00e9 de lui fournir du contexte, des glossaires et, dans la mesure du possible, des copies des traductions pr\u00e9c\u00e9dentes.  <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Un m\u00eame mot ou une m\u00eame expression peut souvent \u00eatre traduit de diff\u00e9rentes mani\u00e8res. Par exemple, le mot \u00ab bank \u00bb en anglais peut d\u00e9signer une institution financi\u00e8re ou la rive d\u2019un fleuve. Le contexte aide le traducteur \u00e0 choisir le sens appropri\u00e9.   Les documents de r\u00e9f\u00e9rence permettent d\u2019assurer la coh\u00e9rence des choix terminologiques tout au long du document. <\/p>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"information-to-provide-your-translator\">Informations \u00e0 fournir au traducteur <\/h2>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Contexte et informations g\u00e9n\u00e9rales <\/h3>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Comment la traduction sera-t-elle utilis\u00e9e ? <\/li>\n\n\n\n<li>Quel est l&#8217;objectif de la traduction ? <\/li>\n\n\n\n<li>Quel est le public cible ? <\/li>\n<\/ul>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Documents de r\u00e9f\u00e9rence <\/h3>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Glossaire <\/li>\n\n\n\n<li>Guide stylistique <\/li>\n\n\n\n<li>Explication des abr\u00e9viations <\/li>\n\n\n\n<li>Exemples de traductions ant\u00e9rieures (cela permet d&#8217;assurer la coh\u00e9rence de la terminologie, du style et de la formulation) <\/li>\n<\/ul>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Instructions sp\u00e9ciales <\/h3>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">R\u00e9fl\u00e9chissez \u00e0 ces questions : <\/p>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Les citations et les r\u00e9f\u00e9rences doivent-elles rester dans la langue d&#8217;origine (cela est recommand\u00e9 pour la tra\u00e7abilit\u00e9) ?  <\/li>\n\n\n\n<li>Les noms des organismes officiels ou des produits doivent-ils \u00eatre traduits ou conserv\u00e9s dans la langue originale ? <\/li>\n\n\n\n<li>Souhaitez-vous que la traduction et le terme original soient indiqu\u00e9s ? <\/li>\n<\/ul>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Par exemple, vous pouvez souhaiter : <\/p>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>\u00ab Social Security Administration \u00bb traduit int\u00e9gralement <\/li>\n\n\n\n<li>\u00ab Social Security Administration (SSA) \u00bb avec l\u2019abr\u00e9viation d\u2019origine conserv\u00e9e <\/li>\n\n\n\n<li>\u00ab SSA \u00bb conserv\u00e9 tel quel en anglais <\/li>\n<\/ul>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"document-quality-checklist\">Liste de contr\u00f4le de la qualit\u00e9 des documents <\/h2>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Avant d&#8217;envoyer votre document \u00e0 la traduction, v\u00e9rifiez ces points importants : <\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Statut du document <\/h3>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>S&#8217;agit-il de la version finale du texte ? <\/li>\n\n\n\n<li>A-t-il \u00e9t\u00e9 v\u00e9rifi\u00e9 et relu ? <\/li>\n\n\n\n<li>Le texte est-il clair et sans ambigu\u00eft\u00e9 ? <\/li>\n<\/ul>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Qualit\u00e9 du document <\/h3>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Le document est-il de bonne qualit\u00e9 ? <\/li>\n\n\n\n<li>S&#8217;il s&#8217;agit d&#8217;un scan, le texte est-il clair et facile \u00e0 lire ? <\/li>\n\n\n\n<li>Le document est-il dans un format de fichier modifiable tel que Microsoft Word ? <\/li>\n<\/ul>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Exigences en mati\u00e8re de format <\/h3>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Dans quel format la traduction finale doit-elle \u00eatre pr\u00e9sent\u00e9e ? <\/li>\n\n\n\n<li>A-t-elle besoin d&#8217;un formatage particulier ? <\/li>\n\n\n\n<li>Est-elle destin\u00e9e \u00e0 un site web ? <\/li>\n\n\n\n<li>Avez-vous un mod\u00e8le que le traducteur pourrait utiliser ? <\/li>\n<\/ul>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Images et graphiques <\/h3>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Le document contient-il des images, des graphiques ou des figures ? <\/li>\n\n\n\n<li>Souhaitez-vous que des graphiques ou des tableaux soient traduits ? <\/li>\n\n\n\n<li>Pouvez-vous fournir les fichiers originaux (par exemple des fichiers Excel pour les graphiques) ? <\/li>\n<\/ul>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"final-tips\">Derniers conseils <\/h2>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Une bonne pr\u00e9paration fait une grande diff\u00e9rence pour la qualit\u00e9 et la pr\u00e9cision de votre traduction. Prenez le temps de :  <\/p>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>pr\u00e9parer correctement votre document <\/li>\n\n\n\n<li>fournir le contexte et les documents de r\u00e9f\u00e9rence <\/li>\n\n\n\n<li>communiquer clairement vos besoins \u00e0 votre traducteur <\/li>\n<\/ul>\n\n<div style=\"height:144px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Pr\u00e9parer correctement votre document avant la traduction permet aux traducteurs de travailler plus efficacement et de vous garantir une traduction pr\u00e9cise et de qualit\u00e9. <\/p>\n","protected":false},"featured_media":17064,"menu_order":0,"template":"","meta":{"_acf_changed":false},"class_list":["post-17308","resource","type-resource","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","resource-category-travailler-avec-des-traducteurs-et-des-interpretes","resource-keyword-preparation","resource-keyword-traducteur","resource-topic-quick-reference"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/directory.naati.com.au\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/resource\/17308","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/directory.naati.com.au\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/resource"}],"about":[{"href":"https:\/\/directory.naati.com.au\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/resource"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/directory.naati.com.au\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/17064"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/directory.naati.com.au\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=17308"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}