{"id":17161,"date":"2026-01-22T10:20:58","date_gmt":"2026-01-21T23:20:58","guid":{"rendered":"https:\/\/directory.naati.com.au\/resource\/cara-bekerja-dengan-juru-bahasa\/"},"modified":"2026-07-03T15:32:20","modified_gmt":"2026-07-03T05:32:20","slug":"cara-bekerja-dengan-juru-bahasa","status":"publish","type":"resource","link":"https:\/\/directory.naati.com.au\/id\/resource\/cara-bekerja-dengan-juru-bahasa\/","title":{"rendered":"Cara bekerja dengan juru bahasa"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n<div class=\"wp-block-group\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Di halaman ini<\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"#before-the-session\" data-type=\"internal\" data-id=\"#translator-do\">Sebelum sesi<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#during-the-session\" data-type=\"internal\" data-id=\"#interpreterdo\">Selama sesi<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#after-the-session\" data-type=\"internal\" data-id=\"#decide\">Setelah sesi<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#additional-resources\">Sumber informasi tambahan<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<\/div><\/div>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n<div style=\"height:50px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Dengan juru bahasa, Anda akan terbantu berkomunikasi secara efektif dengan orang-orang yang berbahasa berbeda dengan Anda. Juru bahasa bukanlah peserta dalam percakapan; juru bahasa adalah jembatannya.  <br\/><br\/>Seorang juru bahasa bersertifikat NAATI akan:<\/p>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>mempersiapkan diri untuk tugasnya dengan meneliti topik berdasarkan arahan yang mereka terima<\/li>\n\n\n\n<li>menerjemahkan segala sesuatu secara akurat dan tidak memihak<\/li>\n\n\n\n<li>tidak menambah, mengurangi, atau mengubah informasi, dan tidak akan memberikan pendapat, saran, atau penjelasan<\/li>\n\n\n\n<li>meminta klarifikasi atau pengulangan jika diperlukan untuk memastikan keakuratan<\/li>\n\n\n\n<li>manage situations where people talk over each other<\/li>\n\n\n\n<li>menjaga kerahasiaan semua informasi tentang tugasnya, termasuk semua yang didiskusikan selama sesi.<\/li>\n<\/ul>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Perlakukanlah juru bahasa dengan hormat dan ikuti panduan ini semua pihak yang terlibat dapat memperoleh pengalaman yang profesional.<\/p>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"before-the-session\">Sebelum sesi<\/h2>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Pilih mode dan lokasi penjurubahasaan yang tepat<\/h3>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Saat memesan juru bahasa, konfirmasikan mode mana yang akan digunakan dan bagaimana Anda ingin juru bahasa tersebut berpartisipasi, serta pastikan peralatan yang sesuai tersedia. Jika Anda tidak yakin, lembaga penyedia layanan bahasa Anda atau juru bahasa tersebut dapat memberi saran tentang cara terbaik. <\/p>\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Mode penjurubahasaan<\/h4>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Pejurubahasaan konsekutif (berurutan):<\/strong> Juru bahasa menunggu pembicara berhenti sejenak sebelum menerjemahkan apa yang dikatakan. Mode ini biasanya digunakan dalam janji temu atau pertemuan kecil. Sesi ini akan memakan waktu sekitar dua kali lebih lama daripada percakapan dalam satu bahasa, jadi sediakan waktu ekstra dalam jadwal Anda.  <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Penerjemahan simultan (bersamaan):<\/strong> Juru bahasa menerjemahkan dalam waktu bersamaan, biasanya menggunakan peralatan khusus seperti headset atau bilik penerjemahan. Mode ini paling cocok untuk rapat, konferensi, atau diskusi kelompok yang lebih besar, di mana Anda harus menjaga kelancaran komunikasi. Karena ini adalah pekerjaan yang membutuhkan konsentrasi tinggi dan menguras pikiran, disarankan agar mempekerjakan setidaknya dua juru bahasa yang dapat bergantian untuk menjaga keakuratan dan menghindari kelelahan.  <\/p>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Penyampaian terjemahan<\/h4>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Tatap muka (di tempat atau secara langsung): <\/strong>Penjurubahasaan tatap muka paling tepat untuk situasi yang rumit karena memungkinkan adanya isyarat non-verbal seperti bahasa tubuh. Ini berarti juru bahasa akan berada di ruangan bersama Anda. Juru bahasa belum tentu tersedia di daerah pedesaan atau non-metropolitan dan untuk beberapa bahasa.  <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Video:<\/strong> Penerjemahan video adalah pilihan terbaik kedua setelah penerjemahan tatap muka secara langsung karena mereka masih dapat melihat isyarat non-verbal dari para peserta. Penerjemahan video berguna ketika juru bahasa di tempat tidak tersedia, terutama untuk pemesanan dalam waktu singkat atau bahasa yang sulit didapatkan. Penerjemahan video cocok untuk bahasa Auslan dan bahasa lisan, tetapi membutuhkan internet yang andal dan peralatan yang tepat.  <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Telepon:<\/strong> Penjurubahasaan melalui telepon adalah bentuk penerjemahan yang paling mudah tersedia. Cara ini paling berguna untuk komunikasi yang singkat dan tidak rumit. <\/p>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Pilihlah juru bahasa yang tepat<\/h3>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Pastikan juru bahasa tersebut bersertifikat NAATI. <\/strong>Anda dapat <a href=\"https:\/\/directory.naati.com.au\/check-a-naati-certification\/\" data-type=\"page\" data-id=\"6\">memeriksa sertifikasi NAATI<\/a> menggunakan Nomor Praktisi Bahasa Bersertifikat (Certified Practitioner Number (CPN)) juru bahasa itu.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Jangan menggunakan keluarga atau teman sebagai juru bahasa, meskipun itu terasa lebih mudah. <\/strong>Mereka mungkin mengalami keterbatasan dalam objektivitas, pelatihan atau keterampilan bahasa. Hal ini dapat menimbulkan risiko terhadap kerahasiaan, keakuratan, dan profesionalisme. <\/li>\n\n\n\n<li><strong>Pastikan juru bahasa tersebut memenuhi kebutuhan tugas. <\/strong>Apakah Anda memerlukan juru bahasa dengan jenis kelamin tertentu? Apakah juru bahasa itu harus memiliki keahlian dalam bidang tertentu, seperti kesehatan atau hukum? <\/li>\n<\/ul>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Beri penjelasan singkat kepada juru bahasa<\/h3>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Jika memungkinkan, berikan brifing atau penjelasan singkat kepada juru bahasa sebelum pelaksanaan tugas. Brifing adalah penjelasan singkat di mana Anda menyampaikan tujuan pertemuan, siapa saja yang akan hadir, dan detail penting apa pun yang perlu diketahui oleh juru bahasa. Bahkan percakapan singkat dengan juru bahasa sebelum tugas dapat mengurangi gangguan dan komunikasi akan menjadi lebih lancar.  <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Brifing atau penjelasan singkat dapat mencakup:<\/p>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Memberikan informasi latar belakang tentang topik, tujuan, dan peserta.<\/li>\n\n\n\n<li>Memberitahukan bahasa teknis, terminologi khusus, atau jargon tertentu agar juru bahasa dapat mempersiapkan diri untuk menerjemahkannya secara akurat.<\/li>\n\n\n\n<li>Memberi tahu juru bahasa jika pertemuan akan bersifat emosional, teknis, atau sensitif.<\/li>\n<\/ul>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Jika tugasnya rumit, beri waktu yang cukup bagi juru bahasa untuk mempersiapkan diri dan melakukan riset jika memungkinkan. Persiapan ini membantu memastikan penerjemahan yang akurat dan mengurangi beban kerja juru bahasa selama sesi berlangsung. <\/p>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Rencanakan urusan logistik<\/h3>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Penjurubahasaan tatap muka<\/strong> mengharuskan Anda, juru bahasa, dan klien hadir secara fisik di lokasi yang sama. Aturlah tempat duduk sehingga pasien, juru bahasa, dan dokter membentuk segitiga. Hal ini akan mendorong komunikasi yang jelas dan memastikan semua pihak ikut terlibat.  <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Untuk penjurubahasaan Auslan: <\/strong>Juru bahasa harus duduk atau berdiri di samping tenaga kesehatan dan berhadapan dengan pasien. Dengan demikian, pasien Tuli dapat mempertahankan kontak mata dengan pembicara dan mengamati bahasa tubuh. Untuk sesi yang lebih lama, dua juru bahasa dapat bergantian.  <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Telepon dan konferensi video<\/strong> memungkinkan fleksibilitas &#8211; juru bahasa atau klien dapat hadir bersama Anda, atau setiap orang dapat berada di lokasi terpisah. Pastikan teknologi berfungsi dengan baik sebelum sesi dimulai. <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Ingat, sediakan waktu ekstra untuk penerjemahan. Percakapan akan memakan waktu lebih lama daripada jika dilakukan dalam satu bahasa. <\/p>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"during-the-session\">Selama sesi berlangsung<\/h2>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Apa yang harus dilakukan<\/h3>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Pastikan juru bahasa dan perannya diperkenalkan<\/strong>. Anda dapat memulai dengan pernyataan sederhana seperti: &#8220;Ini juru bahasa kita, yang akan membantu kita berkomunikasi hari ini. Semua yang kita katakan akan diterjemahkan secara akurat dan dirahasiakan.&#8221; Juru bahasa dapat memperkenalkan diri. Ingatkan peserta bahwa juru bahasa akan berbicara dengan kata ganti orang pertama (misalnya, &#8220;saya&#8221;, &#8220;kami&#8221;) untuk menjaga alur percakapan yang alami.   <\/li>\n\n\n\n<li><strong>Bicaralah langsung kepada lawan bicara satunya, bukan kepada juru bahasa.<\/strong> Katakan &#8220;Bagaimana perasaan Anda hari ini?&#8221;, bukan &#8220;Tanyakan bagaimana perasaannya.&#8221; Pertahankan kontak mata dengan orang lainnya kecuali jika hal ini tidak sesuai dengan budaya. <\/li>\n\n\n\n<li><strong>Gunakan bahasa yang jelas dan sederhana. <\/strong>Hindari bahasa gaul, jargon, akronim, atau perbandingan yang rumit. Berhentilah sejenak secara teratur untuk memberikan waktu untuk penerjemahan. <\/li>\n\n\n\n<li><strong>Biarkan juru bahasa menyelesaikan terjemahannya sebelum Anda melanjutkan. <\/strong>Hal ini akan memastikan keakuratan dan supaya juru bahasa tidak perlu mengingat terlalu banyak informasi.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Bersabarlah.<\/strong> Beberapa bahasa membutuhkan lebih banyak atau lebih sedikit kata untuk mengungkapkan makna yang sama. Sedikit keheningan selama penerjemahan itu biasa. <\/li>\n\n\n\n<li><strong>Klarifikasi sesuai kebutuhan<\/strong>. Jika ada sesuatu yang tidak jelas, mintalah juru bahasa untuk mengulangi atau menjelaskannya. Doronglah juru bahasa untuk berbicara jika ia membutuhkan klarifikasi. Jika juru bahasa membutuhkan klarifikasi, mintalah dia untuk memberi tahu lawan bicara tentang apa yang ditanyakan juru bahasa.   <\/li>\n<\/ul>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Apa yang harus dihindari<\/h3>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Jangan menyela juru bahasa atau orang lain di tengah-tengah kalimat.<\/strong> Penyelaan dapat menyebabkan kebingungan atau salah paham.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Jangan meminta pendapat atau saran dari juru bahasa. <\/strong>Peran mereka adalah untuk menerjemahkan, bukan untuk menjalankan mediasi, mengadvokasi, atau memberikan pandangan pribadi.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Jangan terlibat dalam percakapan sampingan dengan juru bahasa.<\/strong> Juru bahasa akan menerjemahkan semua yang Anda katakan, jadi jangan katakan apa pun yang tidak ingin diterjemahkan ke dalam bahasa lain.<\/li>\n<\/ul>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"after-the-session\">Setelah sesi<\/h2>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Lakukan evaluasi jika diperlukan.<\/strong> Bicarakanlah dengan juru bahasa jika ada masalah yang muncul atau jika umpan balik diperlukan. Bersikaplah terbuka terhadap saran-saran perbaikan. Juru bahasa bekerja dengan banyak profesional dan dapat memberikan saran yang berguna untuk meningkatkan komunikasi di sesi berikutnya.  <\/li>\n\n\n\n<li><strong>Menjaga kerahasiaan. <\/strong>Perlakukan sesi perbincangan yang diterjemahkan itu sama seperti Anda memperlakukan komunikasi langsung. Semua informasi yang dibagikan tetap bersifat rahasia. <\/li>\n<\/ul>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"additional-resources\">Sumber informasi tambahan<\/h2>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Untuk informasi lebih lanjut tentang cara bekerja dengan juru bahasa, kunjungi:<\/p>\n\n<ul>\n<li>\n  <a href=\"https:\/\/ausit.org\/general-guidelines\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\" class=\"link-with-icon\">\n Pedoman Umum AUSIT tentang Bekerja dengan Juru Bahasa\n    <img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-hidden=\"true\" width=\"18\" height=\"18\" class=\"link-icon\" src=\"https:\/\/directory.naati.com.au\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/go-to-link-1.svg\" alt=\"\" style=\"margin: 0\"\/>\n\n  <\/a>\n<\/li>\n<li>\n  <a href=\"https:\/\/view.officeapps.live.com\/op\/view.aspx?src=https%3A%2F%2Fwww.health.vic.gov.au%2Fsites%2Fdefault%2Ffiles%2F2025-03%2Finterim-guidelines-how-to-work-with-interpreters-and-translators.docx&#038;wdOrigin=BROWSELINK\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\" class=\"link-with-icon\">\n Pedoman Sementara Pemerintah Victoria: Cara bekerja dengan juru bahasa dan penerjemah\n    <img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-hidden=\"true\" width=\"18\" height=\"18\" class=\"link-icon\" src=\"https:\/\/directory.naati.com.au\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/go-to-link-1.svg\" alt=\"\" style=\"margin: 0\"\/>\n\n  <\/a>\n<\/li>\n\n<li>\n  <a href=\"https:\/\/www.health.qld.gov.au\/__data\/assets\/pdf_file\/0033\/155994\/guidelines_int.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\" class=\"link-with-icon\">\n Pedoman juru bahasa Layanan Kesehatan Queensland\n    <img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-hidden=\"true\" width=\"18\" height=\"18\" class=\"link-icon\" src=\"https:\/\/directory.naati.com.au\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/go-to-link-1.svg\" alt=\"\" style=\"margin: 0\"\/>\n\n  <\/a>\n<\/li>\n<li>\n  <a href=\"https:\/\/immi.homeaffairs.gov.au\/settlement-services-subsite\/files\/language-services-guidelines.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\" class=\"link-with-icon\">\n Pedoman Layanan Bahasa: Pedoman Layanan Bahasa Pemerintah Australia\n    <img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-hidden=\"true\" width=\"18\" height=\"18\" class=\"link-icon\" src=\"https:\/\/directory.naati.com.au\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/go-to-link-1.svg\" alt=\"\" style=\"margin: 0\"\/>\n\n  <\/a>\n<\/li>\n\n\n<\/ul>\n\n<div style=\"height:150px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dengan juru bahasa, Anda akan terbantu berkomunikasi secara efektif dengan orang yang berbahasa berbeda dengan Anda. Ikuti panduan ini supaya semua pihak yang terlibat dapat memperoleh pengalaman yang profesional. <\/p>\n","protected":false},"featured_media":17160,"menu_order":0,"template":"","meta":{"_acf_changed":false},"class_list":["post-17161","resource","type-resource","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","resource-category-bekerja-dengan-penerjemah-dan-juru-bahasa","resource-keyword-juru-bahasa","resource-keyword-persiapan","resource-topic-artikel"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/directory.naati.com.au\/id\/wp-json\/wp\/v2\/resource\/17161","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/directory.naati.com.au\/id\/wp-json\/wp\/v2\/resource"}],"about":[{"href":"https:\/\/directory.naati.com.au\/id\/wp-json\/wp\/v2\/types\/resource"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/directory.naati.com.au\/id\/wp-json\/wp\/v2\/media\/17160"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/directory.naati.com.au\/id\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=17161"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}