{"id":6971,"date":"2026-01-22T10:20:58","date_gmt":"2026-01-21T23:20:58","guid":{"rendered":"https:\/\/directory.naati.com.au\/resource\/come-lavorare-con-un-interprete-interpreter\/"},"modified":"2026-03-30T13:21:33","modified_gmt":"2026-03-30T02:21:33","slug":"come-lavorare-con-un-interprete-interpreter","status":"publish","type":"resource","link":"https:\/\/directory.naati.com.au\/it\/resource\/come-lavorare-con-un-interprete-interpreter\/","title":{"rendered":"Come lavorare con un interprete"},"content":{"rendered":"\n<p><\/p>\n\n<p><\/p>\n\n<div class=\"wp-block-group\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<h3 class=\"wp-block-heading\">In questa pagina<\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"#before-the-session\" data-type=\"internal\" data-id=\"#translator-do\">Prima della sessione<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#during-the-session\" data-type=\"internal\" data-id=\"#interpreterdo\">Durante la sessione<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#after-the-session\" data-type=\"internal\" data-id=\"#decide\">Dopo la sessione<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#additional-resources\">Risorse aggiuntive<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<\/div><\/div>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n<div style=\"height:50px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<p>Lavorare con un interprete consente di comunicare in modo efficace con persone che parlano una lingua diversa. L\u2019interprete non partecipa alla conversazione, ma svolge esclusivamente il ruolo di ponte comunicativo tra gli interlocutori.  <br\/><br\/>Un interprete certificato dalla NAATI:<\/p>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>si prepara all\u2019incarico svolgendo ricerche sull\u2019argomento, sulla base delle indicazioni ricevute;<\/li>\n\n\n\n<li>interpreta tutti i contenuti con precisione e imparzialit\u00e0;<\/li>\n\n\n\n<li>non aggiunge, non omette n\u00e9 modifica informazioni, e non fornisce opinioni, consigli o spiegazioni;<\/li>\n\n\n\n<li>chiede chiarimenti o ripetizioni, se necessario, per garantire l\u2019accuratezza;<\/li>\n\n\n\n<li>gestisce le situazioni in cui le persone parlano contemporaneamente;<\/li>\n\n\n\n<li>mantiene riservate tutte le informazioni relative all\u2019incarico, comprese quelle discusse durante la sessione.<\/li>\n<\/ul>\n\n<p>Assicurarsi di trattare l\u2019interprete con rispetto e di seguire queste linee guida consente di garantire un\u2019esperienza professionale per tutti i partecipanti.<\/p>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"before-the-session\">Prima della sessione<\/h2>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Scelta della sede e della modalit\u00e0 di interpretariato pi\u00f9 adatte<\/h3>\n\n<p>Al momento della prenotazione di un interprete, \u00e8 necessario confermare la modalit\u00e0 di interpretariato che verr\u00e0 utilizzata e le aspettative relative alla partecipazione dell\u2019interprete, verificando anche la disponibilit\u00e0 dell\u2019attrezzatura necessaria. In caso di dubbi, il fornitore di servizi linguistici o l\u2019interprete possono fornire indicazioni sull\u2019approccio pi\u00f9 appropriato. <\/p>\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Modalit\u00e0 di interpretariato<\/h4>\n\n<p><strong>Interpretazione consecutiva (Consecutive interpreting): <\/strong>l\u2019interprete attende che uno degli interlocutori faccia una pausa prima di tradurre oralmente ci\u00f2 che \u00e8 stato detto. Questa modalit\u00e0 \u00e8 comunemente utilizzata per appuntamenti o piccole riunioni. La sessione richieder\u00e0 circa il doppio del tempo rispetto a una conversazione in una sola lingua; pertanto, \u00e8 necessario prevedere tempo aggiuntivo per questo tipo di appuntamenti.  <\/p>\n\n<p><strong>Interpretazione simultanea (Simultaneous interpreting):<\/strong> l\u2019interprete traduce in tempo reale, di solito utilizzando apparecchiature specializzate come cuffie o cabine di interpretazione. Questa modalit\u00e0 \u00e8 pi\u00f9 adatta per riunioni grandi, conferenze o discussioni di gruppo, in cui \u00e8 importante mantenere il flusso della comunicazione. Poich\u00e9 si tratta di un lavoro mentalmente impegnativo, \u00e8 consigliabile avere almeno due interpreti che si alternino per garantire la precisione e ridurre la stanchezza.  <\/p>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Modalit\u00e0 di svolgimento<\/h4>\n\n<p><strong>In presenza (in loco o di persona):<\/strong> l\u2019interpretariato in presenza \u00e8 ideale per le situazioni complesse, in quanto permette di cogliere indicazioni non verbali, come il linguaggio del corpo. L\u2019interprete \u00e8 fisicamente presente nella stanza con i partecipanti. La disponibilit\u00e0 pu\u00f2 essere limitata nelle aree rurali o regionali e per alcune lingue.  <\/p>\n\n<p><strong>Video:<\/strong> l\u2019interpretariato in videoconferenza \u00e8 la seconda opzione migliore dopo l\u2019interpretariato in presenza, in quanto permette comunque di cogliere i segnali non verbali dei partecipanti. \u00c8 utile quando non sono disponibili interpreti in loco, soprattutto per prenotazioni con breve preavviso o per lingue difficili da reperire. Il video-interpretariato \u00e8 adatto sia per la lingua dei segni australiana sia per le lingue parlate, ma richiede una connessione internet affidabile e attrezzature adeguate.  <\/p>\n\n<p><strong>Telefono: <\/strong>l\u2019interpretariato telefonico \u00e8 la forma di interpretariato pi\u00f9 facilmente disponibile. \u00c8 pi\u00f9 adatto per comunicazioni brevi e non complesse. <\/p>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Scelta dell\u2019interprete adatto<\/h3>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>\u00c8 necessario assicurarsi che l\u2019interprete sia certificato NAATI.<\/strong> \u00c8 possibile <a href=\"https:\/\/directory.naati.com.au\/it\/verificare-una-certificazione-naati\/\" data-type=\"page\" data-id=\"6\">verificare la certificazione NAATI<\/a> utilizzando il numero identificativo del professionista linguistico certificato (Certified Practitioner Number, CPN).<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Non \u00e8 opportuno utilizzare parenti o amici come interpreti, anche se pu\u00f2 sembrare conveniente. <\/strong>Potrebbero non possedere l\u2019imparzialit\u00e0, la formazione o le competenze linguistiche necessarie, compromettendo la riservatezza, l\u2019accuratezza e la professionalit\u00e0. <\/li>\n\n\n\n<li><strong>\u00c8 necessario verificare che l\u2019interprete soddisfi le esigenze dell\u2019incarico. <\/strong>Occorre valutare, ad esempio, se sia richiesto un interprete di un determinato sesso o con competenze specifiche in ambiti particolari, come quello sanitario o legale. <\/li>\n<\/ul>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Informazioni preliminari per l\u2019interprete<\/h3>\n\n<p>Se possibile, \u00e8 opportuno fornire all\u2019interprete informazioni preliminari prima dell\u2019incarico, come lo scopo dell\u2019incontro, chi sar\u00e0 presente e tutti i dettagli chiave da conoscere in anticipo. Anche una breve conversazione preventiva con l\u2019interprete pu\u00f2 ridurre le interruzioni e rendere la comunicazione pi\u00f9 fluida.  <\/p>\n\n<p>Nelle informazioni preliminari \u00e8 possibile:<\/p>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>fornire dettagli di base sull\u2019argomento, sugli obiettivi e sui partecipanti;<\/li>\n\n\n\n<li>evidenziare la presenza di un linguaggio tecnico, una terminologia specialistica o un gergo specifico, in modo che l\u2019interprete possa prepararsi a tradurli con precisione;<\/li>\n\n\n\n<li>avvisare che l\u2019incontro sar\u00e0 emotivo, tecnico oppure delicato.<\/li>\n<\/ul>\n\n<p>In caso di un incarico complesso, \u00e8 necessario garantire all\u2019interprete un preavviso adeguato per consentirgli di prepararsi e, se possibile, svolgere ricerche preliminari. Questa preparazione contribuisce a garantire un\u2019interpretazione accurata e a ridurre il carico di lavoro dell\u2019interprete durante la sessione. <\/p>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Pianificazione degli aspetti logistici<\/h3>\n\n<p><strong>L\u2019interpretazione in presenza (Face-to-face interpreting) <\/strong>richiede che l\u2019interprete, il cliente e il professionista siano fisicamente presenti nello stesso luogo. I posti a sedere dovrebbero essere disposti in modo da formare un triangolo tra paziente, interprete e professionista, favorendo una comunicazione chiara e garantendo l\u2019inclusione di tutti.  <\/p>\n\n<p><strong>Per l\u2019interpretariato nella lingua dei segni (Auslan\u202finterpreting): <\/strong>l\u2019interprete deve sedersi o stare in piedi accanto all\u2019operatore sanitario e di fronte al paziente. In questo modo il paziente sordo pu\u00f2 mantenere il contatto visivo con l\u2019oratore e osservare il linguaggio del corpo. Per le sessioni pi\u00f9 lunghe, \u00e8 possibile far alternare due interpreti.  <\/p>\n\n<p><strong>Le conferenze telefoniche e le videoconferenze (Telephone and videoconferencing)<\/strong> offrono maggiore flessibilit\u00e0, consentendo all\u2019interprete e al cliente di partecipare insieme o da luoghi separati. Prima dell\u2019inizio della sessione, \u00e8 necessario verificare che tutti i dispositivi tecnologici utilizzati funzionino correttamente. <\/p>\n\n<p>\u00c8 importante prevedere tempo supplementare per l\u2019interpretazione, poich\u00e9 le conversazioni richiederanno pi\u00f9 tempo rispetto a quelle condotte in una sola lingua. <\/p>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"during-the-session\">Durante la sessione<\/h2>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Cosa fare<\/h3>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>\u00c8 necessario assicurarsi che l\u2019interprete venga presentato e che il suo ruolo venga chiarito.<\/strong> Si pu\u00f2 iniziare con una frase semplice, ad esempio: \u201cQuesto \u00e8 il nostro interprete, che oggi ci aiuter\u00e0 a comunicare. Tutto ci\u00f2 che diremo sar\u00e0 interpretato in modo accurato e confidenziale\u201d. L\u2019interprete pu\u00f2 presentarsi a sua volta. \u00c8 utile ricordare ai partecipanti che l\u2019interprete parler\u00e0 in prima persona (utilizzando i pronomi \u201cio\u201d e \u201cnoi\u201d) per mantenere il flusso naturale della conversazione. <\/li>\n\n\n\n<li><strong>\u00c8 necessario parlare direttamente all\u2019interlocutore, non all\u2019interprete.<\/strong> Le domande e i commenti devono essere rivolti direttamente all\u2019interlocutore, ad esempio: \u201cCome ti senti oggi?\u201d invece di dire all\u2019interprete: \u201cChiedile come si sente\u201d. Il contatto visivo con l\u2019interlocutore va mantenuto, salvo nei casi in cui non sia culturalmente appropriato. <\/li>\n\n\n\n<li><strong>\u00c8 consigliato usare un linguaggio chiaro e semplice. <\/strong>Vanno evitati gerghi, termini tecnici, acronimi o paragoni complessi. \u00c8 utile fare pause regolari per consentire all\u2019interprete il tempo necessario a tradurre oralmente. <\/li>\n\n\n\n<li><strong>\u00c8 necessario attendere che l\u2019interprete abbia terminato prima di proseguire. <\/strong>In questo modo si assicura la massima accuratezza e si evita un sovraccarico di informazioni.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>\u00c8 importante essere pazienti.<\/strong> Alcune lingue richiedono un numero maggiore di parole per esprimere lo stesso concetto e brevi pause durante l\u2019interpretazione sono normali. <\/li>\n\n\n\n<li><strong>\u00c8 necessario offrire o richiedere chiarimenti se necessario.<\/strong> In caso di dubbi, si pu\u00f2 chiedere all\u2019interprete di ripetere o spiegare. L\u2019interprete deve essere incoraggiato a porre domande per chiarimenti e, in tal caso, informare l\u2019altra persona su cosa sta chiedendo.   <\/li>\n<\/ul>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Cosa evitare<\/h3>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Non interrompere l\u2019interprete o l\u2019altra persona a met\u00e0 frase.<\/strong> Le interruzioni possono causare confusione o errori nella comunicazione.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Non chiedere all\u2019interprete opinioni o consigli. <\/strong>Il suo ruolo \u00e8 quello di interpretare, non di mediare, sostenere o esprimere giudizi personali.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Non intraprendere conversazioni secondarie con l\u2019interprete.<\/strong> Tutto ci\u00f2 che dici sar\u00e0 interpretato, quindi non condividere informazioni che non vuoi vengano tradotte.<\/li>\n<\/ul>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"after-the-session\">Dopo la sessione<\/h2>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>\u00c8 consigliato organizzare un confronto finale, se necessario.<\/strong> \u00c8 utile parlare con l\u2019interprete di eventuali problemi emersi o condividere osservazioni sulla sessione. Occorre mostrare apertura ai suoi suggerimenti, poich\u00e9 gli interpreti, avendo esperienza con molti professionisti, possono offrire consigli preziosi per migliorare la comunicazione nelle sessioni future. <\/li>\n\n\n\n<li><strong>\u00c8 fondamentale mantenere la riservatezza. <\/strong>Le sessioni di interpretariato devono essere trattate come qualsiasi comunicazione diretta, garantendo che tutte le informazioni condivise rimangano confidenziali. <\/li>\n<\/ul>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"additional-resources\">Risorse aggiuntive<\/h2>\n\n<p>Per maggiori informazioni su come lavorare con gli interpreti, \u00e8 possibile consultare i seguenti siti:<\/p>\n\n<ul>\n<li>\n  <a href=\"https:\/\/ausit.org\/general-guidelines\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\" class=\"link-with-icon\">\n Linee guida generali AUSIT per il lavoro con gli interpreti (in inglese)\n    <img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-hidden=\"true\" width=\"18\" height=\"18\" class=\"link-icon\" src=\"https:\/\/directory.naati.com.au\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/go-to-link-1.svg\" alt=\"\" style=\"margin: 0\"\/>\n\n  <\/a>\n<\/li>\n<li>\n  <a href=\"https:\/\/view.officeapps.live.com\/op\/view.aspx?src=https%3A%2F%2Fwww.health.vic.gov.au%2Fsites%2Fdefault%2Ffiles%2F2025-03%2Finterim-guidelines-how-to-work-with-interpreters-and-translators.docx&#038;wdOrigin=BROWSELINK\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\" class=\"link-with-icon\">\n Linee guida provvisorie del Governo del Victoria: come lavorare con interpreti e traduttori (in inglese)\n    <img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-hidden=\"true\" width=\"18\" height=\"18\" class=\"link-icon\" src=\"https:\/\/directory.naati.com.au\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/go-to-link-1.svg\" alt=\"\" style=\"margin: 0\"\/>\n\n  <\/a>\n<\/li>\n\n<li>\n  <a href=\"https:\/\/www.health.qld.gov.au\/__data\/assets\/pdf_file\/0033\/155994\/guidelines_int.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\" class=\"link-with-icon\">\n Linee guida per gli interpreti dei servizi sanitari del Queensland (in inglese)\n    <img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-hidden=\"true\" width=\"18\" height=\"18\" class=\"link-icon\" src=\"https:\/\/directory.naati.com.au\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/go-to-link-1.svg\" alt=\"\" style=\"margin: 0\"\/>\n\n  <\/a>\n<\/li>\n<li>\n  <a href=\"https:\/\/immi.homeaffairs.gov.au\/settlement-services-subsite\/files\/language-services-guidelines.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\" class=\"link-with-icon\">\n Linee guida per i servizi linguistici: linee guida del Governo australiano per i servizi linguistici (in inglese)\n    <img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-hidden=\"true\" width=\"18\" height=\"18\" class=\"link-icon\" src=\"https:\/\/directory.naati.com.au\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/go-to-link-1.svg\" alt=\"\" style=\"margin: 0\"\/>\n\n  <\/a>\n<\/li>\n\n\n<\/ul>\n\n<div style=\"height:150px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Lavorare con un interprete (interpreter) ti aiuta a comunicare in modo efficace con persone che parlano una lingua diversa dalla tua. Seguendo queste linee guida, contribuirai a garantire un\u2019esperienza professionale per tutti i partecipanti. <\/p>\n","protected":false},"featured_media":6954,"menu_order":0,"template":"","meta":{"_acf_changed":false},"class_list":["post-6971","resource","type-resource","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","resource-category-lavorare-con-traduttori-e-interpreti","resource-keyword-interpreter","resource-keyword-preparazione","resource-topic-articolo"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/directory.naati.com.au\/it\/wp-json\/wp\/v2\/resource\/6971","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/directory.naati.com.au\/it\/wp-json\/wp\/v2\/resource"}],"about":[{"href":"https:\/\/directory.naati.com.au\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/resource"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/directory.naati.com.au\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6954"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/directory.naati.com.au\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6971"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}