{"id":7002,"date":"2026-01-15T21:04:05","date_gmt":"2026-01-15T10:04:05","guid":{"rendered":"https:\/\/directory.naati.com.au\/resource\/persona-bilingue-e-interprete-bilingual-person-versus-interpreter-qual-e-la-differenza\/"},"modified":"2026-03-02T01:05:36","modified_gmt":"2026-03-01T14:05:36","slug":"persona-bilingue-e-interprete-bilingual-person-versus-interpreter-qual-e-la-differenza","status":"publish","type":"resource","link":"https:\/\/directory.naati.com.au\/it\/resource\/persona-bilingue-e-interprete-bilingual-person-versus-interpreter-qual-e-la-differenza\/","title":{"rendered":"Persona bilingue e interprete: qual \u00e8 la differenza?"},"content":{"rendered":"\n<div class=\"wp-block-group\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<h3 class=\"wp-block-heading\">In questa pagina<\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"#different\" data-type=\"internal\" data-id=\"#translator-do\">Quali sono le caratteristiche che distinguono un interprete?<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#engaged\" data-type=\"internal\" data-id=\"#interpreterdo\">Persone bilingue che vengono impiegate come interpreti<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#excel\" data-type=\"internal\" data-id=\"#decide\">Punti di forza delle persone bilingue<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#ask\">Domande da porre<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<\/div><\/div>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n<div style=\"height:50px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<p>Tutti gli interpreti sono bilingue, ma non tutte le persone bilingue possono svolgere il ruolo di interprete.<\/p>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Un interprete \u00e8 un professionista bilingue con competenze biculturali e vincolato da un codice etico. In Australia, per lavorare come interprete \u00e8 di solito necessario aver conseguito la certificazione NAATI. <\/li>\n\n\n\n<li>Una persona bilingue sa parlare due lingue, ma non ha ricevuto una formazione come interprete e non \u00e8 vincolata da un codice etico.<\/li>\n<\/ul>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"different\">Quali sono le caratteristiche che distinguono un interprete?<\/h2>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Formazione e certificazione<\/h3>\n\n<p>Gli interpreti devono ricevere una formazione formale per sviluppare le competenze necessarie a lavorare in modo professionale. La NAATI valuta le loro capacit\u00e0 ed esperienze prima di rilasciare la certificazione, garantendo che le competenze siano state verificate. <\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Competenze linguistiche e di trasferimento <\/h3>\n\n<p>La NAATI valuta diverse competenze per assicurarsi che gli interpreti lavorino in modo accurato e professionale. Tra queste ci sono l\u2019abilit\u00e0 linguistica, la memoria, la sicurezza nel chiedere chiarimenti, la gestione delle sovrapposizioni e la capacit\u00e0 di adeguarsi al tono e allo stile degli oratori. Gli interpreti sanno anche riconoscere le connotazioni culturali di ci\u00f2 che viene detto e trasmetterle correttamente nell\u2019altra lingua.  <\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Condotta professionale<\/h3>\n\n<p>Gli interpreti seguono un codice etico basato su nove principi guida. Ad esempio, devono essere accurati, imparziali e riservati, e non condividere informazioni senza il consenso delle persone coinvolte (tranne quando richiesto dalla legge). Sono anche addestrati a gestire eventuali dilemmi etici durante lo svolgimento del loro lavoro.   <\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Conoscenze specialistiche<\/h3>\n\n<p>Molti interpreti si specializzano in settori specifici, come quello legale o sanitario. Questo migliora la loro capacit\u00e0 di interpretare con precisione, grazie alla conoscenza della terminologia e delle situazioni del settore. La NAATI offre la qualifica di interprete specializzato certificato (Certified Specialist Interpreter credentials) in alcune lingue per interpreti altamente specializzati in ambito sanitario o legale.  <\/p>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"engaged\">Persone bilingue che vengono impiegate come interpreti<\/h2>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Mancanza di competenze<\/h3>\n\n<p>Una persona bilingue pu\u00f2 parlare correntemente due lingue, ma non \u00e8 detto che sia in grado di trasferire correttamente il significato tra di esse. Potrebbe non avere la sicurezza per chiedere chiarimenti o esperienza nel prendere appunti, un\u2019abilit\u00e0 cruciale quando si tratta di informazioni complesse. Potrebbe anche non conoscere il vocabolario necessario per situazioni formali o complicate.  <\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Rischio di comunicazione inefficace<\/h3>\n\n<p>Chiedere a persone bilingue non addestrate di fare da interpreti in contesti legali, medici o altre situazioni delicate pu\u00f2 essere causa di gravi errori. Questi, a loro volta, possono portare a diagnosi errate, fraintendimenti dei diritti legali, problemi di consenso o violazioni della riservatezza. <\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Competenze non verificate<\/h3>\n\n<p>Le loro competenze linguistiche e interpretative non sono state valutate in modo indipendente.<\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Utilizzo di familiari come interpreti<\/h3>\n\n<p>L\u2019utilizzo di familiari come interpreti potrebbe dare luogo a ulteriori problemi:<\/p>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>possono commettere errori pericolosi a causa della mancanza di conoscenza della terminologia o per aver aggiunto o omesso informazioni per motivi emotivi, culturali o personali;<\/li>\n\n\n\n<li>possono raccontare la propria versione dei fatti;<\/li>\n\n\n\n<li>le persone coinvolte potrebbero non condividere tutte le informazioni rilevanti per motivi di privacy;<\/li>\n\n\n\n<li>pu\u00f2 causare stress o traumi al familiare coinvolto.<\/li>\n<\/ul>\n\n<p>Nessuna persona di et\u00e0 inferiore ai 18 anni dovrebbe svolgere il ruolo di interprete. Il ricorso a un interprete professionista permette alla famiglia di concentrarsi sull\u2019offrire sostegno emotivo e sul porre domande che ritengono rilevanti. <\/p>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"excel\">Punti di forza delle persone bilingue<\/h2>\n\n<p>Quando la comunicazione comporta un basso rischio e la precisione non \u00e8 essenziale, le persone bilingue possono svolgere un ruolo prezioso. I lavoratori bilingue operano come receptionist, infermieri, funzionari amministrativi, professionisti del marketing, guide turistiche e in altri ruoli. La loro capacit\u00e0 di parlare due lingue contribuisce a migliorare la comunicazione nella comunit\u00e0.  <\/p>\n\n<p>Nel settore dell\u2019assistenza sanitaria, gli operatori bilingue che condividono il contesto culturale di provenienza del paziente svolgono un ruolo importante nel fornire cure culturalmente adeguate. Tuttavia, devi sempre rivolgerti a un interprete quando: <\/p>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>\u00e8 necessario ottenere il consenso dal paziente;<\/li>\n\n\n\n<li>la discussione riguarda diagnosi, piani di trattamento e altre situazioni ad alto rischio o emotive.<\/li>\n<\/ul>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"ask\">Domande da porre<\/h2>\n\n<p>Quando scegli tra un interprete e una persona bilingue, considera quanto segue:<\/p>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Ci sono implicazioni etiche?<\/li>\n\n\n\n<li>Eventuali malintesi potrebbero avere gravi conseguenze negative?<\/li>\n\n\n\n<li>La conversazione o le informazioni condivise sono legalmente vincolanti?<\/li>\n\n\n\n<li>Durante l\u2019interazione \u00e8 necessario dare o ricevere un consenso?<\/li>\n<\/ul>\n\n<div style=\"height:150px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tutti gli interpreti sono bilingue, ma non tutte le persone bilingue possono svolgere il ruolo di interprete.<\/p>\n","protected":false},"featured_media":6993,"menu_order":0,"template":"","meta":{"_acf_changed":false},"class_list":["post-7002","resource","type-resource","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","resource-category-risorse-per-i-consumatori","resource-keyword-interpreter","resource-topic-articolo"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/directory.naati.com.au\/it\/wp-json\/wp\/v2\/resource\/7002","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/directory.naati.com.au\/it\/wp-json\/wp\/v2\/resource"}],"about":[{"href":"https:\/\/directory.naati.com.au\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/resource"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/directory.naati.com.au\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6993"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/directory.naati.com.au\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7002"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}