{"id":7038,"date":"2026-01-30T10:30:55","date_gmt":"2026-01-29T23:30:55","guid":{"rendered":"https:\/\/directory.naati.com.au\/resource\/come-preparare-un-documento-per-la-traduzione\/"},"modified":"2026-02-25T16:40:58","modified_gmt":"2026-02-25T05:40:58","slug":"come-preparare-un-documento-per-la-traduzione","status":"publish","type":"resource","link":"https:\/\/directory.naati.com.au\/it\/resource\/come-preparare-un-documento-per-la-traduzione\/","title":{"rendered":"Come preparare un documento per la traduzione"},"content":{"rendered":"\n<p><\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">In questa pagina<\/h3>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"#-understanding-how-translators-work\" data-type=\"internal\" data-id=\"#essential-details\">Comprendere il modo di lavorare dei traduttori<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#context-and-consistency\">Contesto e coerenza<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#information-to-provide-your-translator\" data-type=\"internal\" data-id=\"#Brief-the-Interpreter\">Informazioni da fornire al traduttore<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#document-quality-checklist\" data-type=\"internal\" data-id=\"#need-certified-translation\">Lista di controllo della qualit\u00e0 del documento<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#final-tips\">Suggerimenti finali<\/a><\/li>\n<\/ul>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n<div style=\"height:50px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<p>Preparare correttamente il documento prima della traduzione (translation) aiuta i traduttori (translators) a lavorare in modo pi\u00f9 efficiente e assicura una traduzione accurata e di qualit\u00e0. <\/p>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"-understanding-how-translators-work\">Comprendere il modo di lavorare dei traduttori <\/h2>\n\n<p>Per lavorare in modo pi\u00f9 efficiente, i traduttori utilizzano software specializzati, che sono pi\u00f9 semplici da gestire quando il testo originale \u00e8 in un formato di elaborazione testi (ad esempio Microsoft Word). <\/p>\n\n<p>Gli strumenti di traduzione assistita da computer (Computer Assisted Translation, CAT) offrono diverse funzionalit\u00e0, come la suddivisione del documento in segmenti per velocizzare la traduzione e l\u2019applicazione automatica della stessa formattazione del testo originale. <\/p>\n\n<p>Per i testi pi\u00f9 lunghi, i traduttori utilizzano probabilmente uno strumento di traduzione assistita. Per i documenti di lunghezza standard possono tradurre direttamente in un modello mediante un elaboratore di testi. <\/p>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"context-and-consistency\">Contesto e coerenza <\/h2>\n\n<p>Per i documenti pi\u00f9 lunghi o con traduzioni precedenti, \u00e8 fondamentale mantenere la coerenza terminologica. Si consiglia di fornire al traduttore il contesto, eventuali glossari e copie delle traduzioni precedenti, quando disponibili.  <\/p>\n\n<p>Spesso la stessa parola o espressione pu\u00f2 avere pi\u00f9 traduzioni. Ad esempio, la parola inglese \u201cbank\u201d pu\u00f2 indicare un istituto finanziario o la riva di un fiume. Il contesto consente al traduttore di individuare il significato corretto.   I materiali di riferimento aiutano a garantire la coerenza terminologica all\u2019interno del documento. <\/p>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"information-to-provide-your-translator\">Informazioni da fornire al traduttore <\/h2>\n\n<p><\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Contesto e quadro generale <\/h3>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>In che modo verr\u00e0 utilizzata la traduzione? <\/li>\n\n\n\n<li>Qual \u00e8 lo scopo della traduzione? <\/li>\n\n\n\n<li>Chi \u00e8 il pubblico di riferimento? <\/li>\n<\/ul>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Materiale di riferimento <\/h3>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Glossario dei termini <\/li>\n\n\n\n<li>Guida stilistica <\/li>\n\n\n\n<li>Spiegazione di eventuali abbreviazioni <\/li>\n\n\n\n<li>Esempi di traduzioni precedenti (utili per garantire coerenza terminologica, stilistica e di formulazione) <\/li>\n<\/ul>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Istruzioni speciali <\/h3>\n\n<p>Nel fornire istruzioni al traduttore, considera le seguenti domande: <\/p>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Le citazioni e i riferimenti devono restare nella lingua originale? (Questa scelta \u00e8 consigliata per garantire la tracciabilit\u00e0 delle fonti)  <\/li>\n\n\n\n<li>I nomi di enti o prodotti ufficiali devono essere tradotti o mantenuti nella lingua originale? <\/li>\n\n\n\n<li>Oltre alla traduzione deve essere indicato anche il termine originale? <\/li>\n<\/ul>\n\n<p>Ad esempio, per l\u2019ente \u201cSocial Security Administration\u201d, le opzioni potrebbero essere: <\/p>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>\u201cAmministrazione della sicurezza sociale\u201d tradotto completamente; <\/li>\n\n\n\n<li>\u201cAmministrazione della sicurezza sociale (SSA)\u201d, con l\u2019abbreviazione originale inclusa; <\/li>\n\n\n\n<li>\u201cSocial Security Administration, SSA\u201d lasciato interamente in inglese. <\/li>\n<\/ul>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"document-quality-checklist\">Lista di controllo della qualit\u00e0 del documento <\/h2>\n\n<p>Prima di inviare il documento per la traduzione, verifica i seguenti punti importanti: <\/p>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Stato del documento <\/h3>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Si tratta della versione finale del testo? <\/li>\n\n\n\n<li>Il documento \u00e8 stato controllato e corretto? <\/li>\n\n\n\n<li>Il testo \u00e8 chiaro e privo di ambiguit\u00e0? <\/li>\n<\/ul>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Qualit\u00e0 del documento <\/h3>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Il documento \u00e8 di alta qualit\u00e0? <\/li>\n\n\n\n<li>Se il documento \u00e8 una scansione, il testo risulta chiaro e leggibile? <\/li>\n\n\n\n<li>Il documento \u00e8 in un formato modificabile, ad esempio Microsoft Word? <\/li>\n<\/ul>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Requisiti di formato <\/h3>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Quale formato deve avere la traduzione finale? <\/li>\n\n\n\n<li>\u00c8 necessaria una formattazione speciale? <\/li>\n\n\n\n<li>Il documento \u00e8 per un sito web? <\/li>\n\n\n\n<li>\u00c8 disponibile un modello che il traduttore pu\u00f2 utilizzare? <\/li>\n<\/ul>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Immagini e grafici <\/h3>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Il documento contiene immagini, grafici o figure? <\/li>\n\n\n\n<li>I grafici o i diagrammi devono essere tradotti? <\/li>\n\n\n\n<li>\u00c8 possibile fornire i file originali, ad esempio i file Excel per i grafici? <\/li>\n<\/ul>\n\n<div style=\"height:10px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"final-tips\">Suggerimenti finali <\/h2>\n\n<p>Una buona preparazione influisce notevolmente sulla qualit\u00e0 e sull\u2019accuratezza della traduzione. Per questo motivo, si consiglia di dedicare tempo a:  <\/p>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>preparare il documento in modo adeguato; <\/li>\n\n\n\n<li>fornire il contesto e il materiale di riferimento; <\/li>\n\n\n\n<li>comunicare chiaramente al traduttore le proprie esigenze. <\/li>\n<\/ul>\n\n<div style=\"height:144px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Preparare correttamente il documento prima della traduzione (translation) aiuta i traduttori (translators) a lavorare in modo pi\u00f9 efficiente e assicura una traduzione accurata e di qualit\u00e0. <\/p>\n","protected":false},"featured_media":7032,"menu_order":0,"template":"","meta":{"_acf_changed":false},"class_list":["post-7038","resource","type-resource","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","resource-category-lavorare-con-traduttori-e-interpreti","resource-keyword-preparazione","resource-keyword-traduttore","resource-topic-riferimento-rapido"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/directory.naati.com.au\/it\/wp-json\/wp\/v2\/resource\/7038","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/directory.naati.com.au\/it\/wp-json\/wp\/v2\/resource"}],"about":[{"href":"https:\/\/directory.naati.com.au\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/resource"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/directory.naati.com.au\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7032"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/directory.naati.com.au\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7038"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}