អ្នកបកប្រែភាសាសរសេរ ផ្ទុយពីអ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់៖ តើខ្ញុំត្រូវការមួយណា?
ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការជំនួយក្នុងការទំនាក់ទំនងជាភាសាផ្សេងទៀត អ្នកប្រហែលជាត្រូវធ្វើការជាមួយ អ្នកបកប្រែភាសាសរសេរ ឬ អ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់។
ទោះបីជាអ្នកបកប្រែទាំងពីរធ្វើការជាមួយភាសានោះក៏ដោយ ពួកគេបំពេញមុខការខុសពីគ្នា។
តើខ្ញុំសម្រេចចិត្តយ៉ាងដូចម្តេចថាខ្ញុំត្រូវការអ្នកបកប្រែមួយណា?
ប្រសិនបើវាជាអត្ថបទលាយលក្ខណ៍អក្សរ នោះអ្នកត្រូវការអ្នកបកប្រែភាសាសរសេរ។ ប្រសិនបើវាជាភាសានិយាយ ឬចុះហត្ថលេខា នោះអ្នកត្រូវការអ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់។
សូមគិតអំពីថាតើអ្នកកំពុងចែករំលែកឯកសារនានា ឬកំពុងមានកិច្ចសន្ទនាមួយ។
តើអ្នកបកប្រែភាសាសរសេរធ្វើអ្វីខ្លះ?
អ្នកបកប្រែភាសាសរសេរធ្វើការជាមួយពាក្យជាលាយលក្ខណ៍អក្សរ។ ការងាររបស់ពួកគេគឺយកខ្លឹមសារជាលាយលក្ខណ៍អក្សរពីភាសាមួយ ហើយបង្កើតកំណែមួយដែលត្រឹមត្រូវ សមស្របនឹងវប្បធម៌ទៅជាភាសាមួយទៀត។
ខាងក្រោមនេះជាឧទាហរណ៍ទូទៅមួយចំនួនអំពីអ្វីដែលអ្នកបកប្រែភាសាសរសេរធ្វើ៖
- សំបុត្រកំណើត ប័ណ្ណបើកបរ និងឯកសារបញ្ជាក់អត្តសញ្ញាណផ្សេងទៀត
- កិច្ចសន្យាផ្លូវច្បាប់ និងរបាយការណ៍ហិរញ្ញវត្ថុ
- របាយការណ៍វេជ្ជសាស្ត្រ
- គេហទំព័រ ខិត្តប័ណ្ណ និងសម្ភារៈធ្វើទីផ្សារ
- អ៊ីមែល សំបុត្រ និងការណែនាំជាលាយលក្ខណ៍អក្សរ
- សៀវភៅណែនាំ
ការបកប្រែភាសាសរសេរមិនមែនគ្រាន់តែជាការប្តូរពាក្យពីភាសាមួយ ទៅភាសាមួយទៀតនោះទេ។ អ្នកបកប្រែភាសាសរសេរដ៏ល្អម្នាក់ត្រូវធ្វើឱ្យប្រាកដថាអត្ថន័យគឺច្បាស់លាស់ និងស៊ីសង្វាក់គ្នា វាក្យសព្ទគឺត្រឹមត្រូវ និងតុងសំឡេងត្រូវគ្នានឹងគោលបំណងនៃឯកសារនោះ។ នៅប្រទេសអូស្ត្រាលី អង្គការជាច្រើន ដូចជាក្រសួងរដ្ឋាភិបាល តម្រូវឱ្យការបកប្រែត្រូវបានបញ្ចប់ដោយអ្នកបកប្រែភាសាសរសេរដែលមានការបញ្ជាក់ត្រឹមត្រូវពី NAATI។ ការនេះធានានូវគុណភាព និងការទទួលខុសត្រូវ។
តើអ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់ធ្វើអ្វីខ្លះ?
អ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់ធ្វើការជាមួយភាសានិយាយ ឬភាសាសញ្ញា ដោយជួយមនុស្សដែលនិយាយភាសាផ្សេងៗគ្នាទំនាក់ទំនងគ្នាបានតាមពេលវេលាជាក់ស្ដែង។
អ្នកប្រហែលជាត្រូវការអ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់ ពេលណា៖
- ការចូលរួមការណាត់ជួបផ្នែកវេជ្ជសាស្ត្រ ឬសុខភាព
- ការនិយាយជាមួយ Centrelink, ប៉ូលិស ឬសេវាកម្មរដ្ឋាភិបាលផ្សេងទៀត
- ការចូលរួមក្នុងកិច្ចប្រជុំអាជីវកម្ម
- ការចូលរួមក្នុងនីតិវិធីផ្លូវច្បាប់
- ការចូលរួមសន្និសីទ សិក្ខាសាលា ឬព្រឹត្តិការណ៍សហគមន៍នានា
អ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់ស្តាប់នូវអ្វីដែលបាននិយាយជាភាសាមួយ ហើយផ្ទេរព័ត៌មានបានត្រឹមត្រូវ និងតាមធម្មតា ទៅជាភាសាមួយផ្សេងទៀត។ ពួកគេអាចធ្វើការដោយជួបមុខផ្ទាល់ តាមទូរសព្ទ ឬតាមរយៈវីដេអូ។ ក្នុងស្ថានភាពជាច្រើន ជាពិសេសនៅតាមទីកន្លែងសុខភាព និងច្បាប់ ការបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់បានត្រឹមត្រូវគឺមានសារៈសំខាន់ណាស់ ដើម្បីធានាថាមនុស្សយល់អំពីសិទ្ធិ ការទទួលខុសត្រូវ និងជម្រើសនានារបស់ពួកគេ។
ចុះបើខ្ញុំកំពុងធ្វើការរវាងអត្ថបទជាលាយលក្ខណ៍អក្សរ និងអត្ថបទនិយាយ?
ពេលខ្លះ អ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់អាចធ្វើការរវាងពាក្យជាលាយលក្ខណ៍អក្សរ និងពាក្យនិយាយ/ពាក្យចុះហត្ថលេខា។ ឧទាហរណ៍៖
- ការបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់លើឯកសារជាលាយលក្ខណ៍អក្សរដែលបានមើលឃើញ (sight translation)៖ អ្នកបកប្រែផ្ទាល់មាត់អានឯកសារជាលាយលក្ខណ៍អក្សរ (ដូចជាទម្រង់បែបបទយល់ព្រមពីមន្ទីរពេទ្យ) ហើយបកប្រែវាភ្លាមៗទៅជាភាសាមួយផ្សេងទៀត ការនិយាយ ឬក៏ចុះហត្ថលេខា
- ការធ្វើប្រតិចារឹក (Transcription)៖ អ្នកបកប្រែភាសាសរសេរស្តាប់ការនិយាយដែលបានថតទុក ហើយសរសេរវាជាភាសាមួយផ្សេងទៀត
វិធីល្អមួយដើម្បីគិតអំពីរឿងនេះគឺថា តើផលិតផលចុងក្រោយនឹងទៅជាយ៉ាងណាដែរ? ប្រសិនបើវាជាឯកសារ អ្នកនឹងត្រូវការអ្នកបកប្រែភាសាសរសេរ។ ប្រសិនបើវាជាការនិយាយ ជាកិច្ចសន្ទនា ឬវីដេអូ នោះអ្នកនឹងត្រូវការអ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់។
តើខ្ញុំអាចរកអ្នកជំនាញដែលមានគុណវុឌ្ឍិនៅឯណា?
មិនថាជាអ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់ ឬអ្នកបកប្រែភាសាសរសេរទេ វាជាការល្អបំផុតក្នុងការជ្រើសរើសនរណាម្នាក់ដែលមានការបញ្ជាក់ត្រឹមត្រូវពី NAATI។ NAATI មានការបញ្ជាក់គុណវឌ្ឍិផ្សេងៗគ្នាសម្រាប់ទាំងអ្នកបកប្រែភាសាសរសេរ និងអ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់ ហើយវិញ្ញាបនបត្រកម្មជួយធានាថាបុគ្គលដែលអ្នកត្រូវការនោះមានជំនាញ និងការបណ្តុះបណ្តាលដែលតម្រូវដើម្បីផ្ទេរព័ត៌មានបានត្រឹមត្រូវក្នុងលក្ខណៈរសើប និងវិជ្ជាជីវៈ។
អ្នកអាចស្វែងរកអ្នកបកប្រែភាសាសរសេរ ឬអ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់ម្នាក់នៅក្នុង បញ្ជីរាយឈ្មោះតាមអនឡាញរបស់ NAATI (NAATI’s online directory)។