ជ្រើសរើសភាសា

គេហទំព័រនេះនឹងបង្ហាញជាភាសាដែលអ្នកជ្រើសរើស។

របៀបរៀបចំឯកសាររបស់អ្នកសម្រាប់ការបកប្រែភាសាសរសេរ

ចំណាត់​ក្រុម ធ្វើការជាមួយអ្នកបកប្រែភាសាសរសេរ និងអ្នកបកប្រែភាសាផ្ទាល់មាត់ បានផ្សាយ 30 ខែ​មករា 2026

នៅលើទំព័រនេះ


ការរៀបចំឯកសាររបស់អ្នកឱ្យបានត្រឹមត្រូវមុនពេលការបកប្រែភាសាសរសេរ ជួយអ្នកបកប្រែភាសាសរសេរ (translators) ឱ្យធ្វើការកាន់តែមានប្រសិទ្ធភាព និងធានាថាអ្នកទទួលបានការបកប្រែត្រឹមត្រូវ និងមានគុណភាពខ្ពស់។

ការយល់ដឹងពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែភាសាសរសេរធ្វើការ

អ្នកបកប្រែភាសាសរសេរប្រើប្រាស់សូហ្វវែរឯកទេសដើម្បីជួយពួកគេឱ្យធ្វើការប្រកបដោយប្រសិទ្ធភាព ដែលងាយស្រួលប្រើបំផុតនៅពេលដែលអត្ថបទដើមមានទម្រង់ជាកម្មវិធីដំណើរការពាក្យ (ដូចជានៅក្នុង Microsoft Word)។

ឧបករណ៍បកប្រែភាសាសរសេរជំនួយដោយកុំព្យូទ័រ (Computer Assisted Translation, CAT) ផ្តល់ដល់អ្នកបកប្រែភាសាសរសេរនូវមុខងារផ្សេងៗគ្នា ដូចជាការបំបែកឯកសារជាផ្នែកៗ ដើម្បីអនុញ្ញាតឱ្យមានការបកប្រែបានលឿនជាង ឬអនុវត្តទម្រង់ដូចគ្នានឹងឯកសារដើមដោយស្វ័យប្រវត្តិ។

ចំពោះអត្ថបទវែងៗ អ្នកបកប្រែភាសាសរសេរទំនងជាប្រើឧបករណ៍ CAT។ ចំពោះឯកសារស្តង់ដារ ពួកគេអាចបកប្រែដោយផ្ទាល់ចូលទៅក្នុងទម្រងគំរូនៅក្នុងកម្មវិធីវាយអត្ថបទ។

បរិបទ និងភាពស៊ីសង្វាក់គ្នា

សម្រាប់ឯកសារវែងជាងនេះ ឬឯកសារដែលបានបកប្រែពីមុន វាជាការសំខាន់ណាស់ក្នុងការរក្សាពាក្យបច្ចេកទេសឱ្យស៊ីសង្វាក់គ្នា។ ដើម្បីជួយអ្នកបកប្រែភាសាសរសេរធ្វើបែបនេះ សូមផ្តល់ឱ្យពួកគេនូវបរិបទ សទ្ទានុក្រម និងច្បាប់ចម្លងនៃការបកប្រែពីមុន ពេលណាដែលអាចធ្វើទៅបាន។

ពាក្យ ឬឃ្លាដូចគ្នាអាចត្រូវបានបកប្រែតាមវិធីផ្សេងៗគ្នា។ ឧទាហរណ៍ ពាក្យ “ធនាគារ” ជាភាសាអង់គ្លេសអាចមានន័យថាស្ថាប័នហិរញ្ញវត្ថុ ឬមាត់ទន្លេ។ បរិបទជួយអ្នកបកប្រែភាសាសរសេរជ្រើសរើសអត្ថន័យត្រឹមត្រូវ។ សម្ភារៈយោងជួយធានាបាននូវជម្រើសពាក្យដែលស៊ីសង្វាក់គ្នានៅទូទាំងឯកសាររបស់អ្នក។

ព័ត៌មានដើម្បីផ្តល់ជូនអ្នកបកប្រែភាសាសរសេររបស់អ្នក

បរិបទ និងសាវតារ

  • តើការបកប្រែភាសាសរសេរនឹងត្រូវបានប្រើយ៉ាងដូចម្តេច?
  • តើការបកប្រែភាសាសរសេរមានគោលបំណងអ្វី?
  • តើអ្នកណាជាទស្សនិកជនគោលដៅ?

សម្ភារៈយោង

  • សទ្ទានុក្រមនៃពាក្យ
  • មគ្គុទ្ទេសក៍អំពីរចនាប័ទ្ម
  • ការពន្យល់អំពីអក្សរកាត់ណាមួយ
  • ឧទាហរណ៍នៃការបកប្រែភាសាសរសេរពីមុន (វាជួយរក្សាពាក្យបច្ចេកទេស រចនាប័ទ្ម និងឃ្លាឱ្យស៊ីសង្វាក់គ្នា)

ការណែនាំពិសេស

សូមពិចារណាសំណួរទាំងនេះ៖

  • តើការដកស្រង់ និងឯកសារយោងគួររក្សាទុកជាភាសាដើមទេ? (នេះត្រូវបានណែនាំសម្រាប់លទ្ធភាពអាចតាមដានបាន)
  • តើឈ្មោះស្ថាប័ន ឬផលិតផលផ្លូវការគួរតែត្រូវបានបកប្រែ ឬរក្សាទុកជាភាសាដើមទេ?
  • តើអ្នកចង់ដាក់បង្ហាញទាំងការបកប្រែភាសាសរសេរ និងពាក្យដើមទេ?

ឧទាហរណ៍ អ្នកប្រហែលជាចង់បាន៖

  • “Social Security Administration” បកប្រែយ៉ាងពេញលេញ
  • ថា “Social Security Administration (SSA)” រួមបញ្ចូលជាមួយនឹងអក្សរកាត់ដើម
  • “SSA” រក្សាទុកជាភាសាអង់គ្លេសតែប៉ុណ្ណោះ

បញ្ជីត្រួតពិនិត្យគុណភាពឯកសារ

មុន​នឹង​ផ្ញើ​ឯកសារ​របស់​អ្នក​ដើម្បីបកប្រែ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ចំណុច​សំខាន់ៗ​ទាំងនេះ៖

ស្ថានភាពឯកសារ

  • តើនេះជាកំណែចុងក្រោយនៃអត្ថបទមែនទេ?
  • តើវាត្រូវបានពិនិត្យ និងមើលកែហើយឬនៅ?
  • តើអត្ថបទច្បាស់លាស់ និងមិនមានភាពមិនច្បាស់លាស់ទេ?

គុណភាពឯកសារ

  • តើឯកសារមានគុណភាពខ្ពស់ទេ?
  • ប្រសិនបើវាជាការស្កេន តើអត្ថបទច្បាស់លាស់ និងងាយស្រួលអានទេ?
  • តើវាជាទម្រង់ឯកសារដែលអាចកែសម្រួលបានដូចជា Microsoft Word ដែរឬទេ?

តម្រូវការនានាលើទម្រង់

  • តើអ្នកត្រូវការការបកប្រែចុងក្រោយជាទម្រង់អ្វី?
  • តើវាត្រូវការជាទម្រង់ពិសេសទេ?
  • តើវាសម្រាប់គេហទំព័រឬ?
  • តើអ្នកមានទម្រង់គំរូដែលអ្នកបកប្រែភាសាសរសេរអាចប្រើប្រាស់បានទេ?

រូបភាព និងក្រាហ្វ

  • តើមានរូបភាព ក្រាហ្វ ឬតួលេខនៅក្នុងឯកសារដែរឬទេ?
  • តើអ្នកចង់បកប្រែក្រាហ្វ ឬគំនូសតាងណាមួយទេ?
  • តើអ្នកអាចផ្តល់ឯកសារដើម (ដូចជាឯកសារជាទម្រង់ Excel សម្រាប់ក្រាហ្វ) បានទេ?

គន្លឹះចុងក្រោយ

ការរៀបចំល្អធ្វើឱ្យមានភាពខុសគ្នាយ៉ាងខ្លាំងចំពោះគុណភាព និងភាពត្រឹមត្រូវនៃការបកប្រែរបស់អ្នក។ ចូរចំណាយពេលដើម្បី៖

  • រៀបចំឯកសាររបស់អ្នកឱ្យបានត្រឹមត្រូវ
  • ផ្តល់​បរិបទ និង​សម្ភារៈយោងនានា
  • ទំនាក់ទំនងឱ្យបានច្បាស់លាស់ជាមួយអ្នកបកប្រែភាសាសរសេររបស់អ្នកអំពីតម្រូវការនានារបស់អ្នក
តើទំព័រនេះមានប្រយោជន៍ទេ?(Required)

Your feedback helps us improve this page. NAATI uses this feedback to improve our website.

If you need a reply, please use our Contact us form.