วิธีเตรียมเอกสารของท่านสำหรับการแปล
ในหน้านี้
- ทำความเข้าใจวิธีการทำงานของนักแปล
- บริบทและความสม่ำเสมอ
- ข้อมูลที่ควรให้แก่นักแปลของท่าน
- รายการตรวจสอบคุณภาพเอกสาร
- ข้อแนะนำสุดท้าย
การเตรียมเอกสารของท่านให้พร้อมอย่างถูกต้องก่อนการแปลจะช่วยให้นักแปล (translators) ทำงานได้อย่างมีประสิทธิภาพมากขึ้น และรับประกันว่าท่านจะได้รับการแปลที่ถูกต้องและมีคุณภาพสูง
ทำความเข้าใจวิธีการทำงานของนักแปล
นักแปลใช้ซอฟต์แวร์เฉพาะทางเพื่อช่วยให้ทำงานได้อย่างมีประสิทธิภาพ ซึ่งจะใช้งานง่ายที่สุดเมื่อข้อความต้นฉบับอยู่ในรูปแบบไฟล์ประมวลผลคำ (เช่น ไมโครซอฟต์เวิร์ด (Microsoft Word))
เครื่องมือช่วยแปลด้วยคอมพิวเตอร์ (Computer Assisted Translation – CAT) มีคุณสมบัติหลายประการที่ช่วยนักแปล เช่น การแบ่งเอกสารออกเป็นส่วน ๆ เพื่อเพิ่มความรวดเร็วในการแปล หรือการจัดรูปแบบให้เหมือนกับเอกสารต้นฉบับโดยอัตโนมัติ
สำหรับข้อความยาว ๆ นักแปลมักจะใช้เครื่องมือ CAT ส่วนเอกสารมาตรฐานนักแปลอาจแปลโดยตรงลงในแม่แบบในโปรแกรมประมวลผลคำ
บริบทและความสม่ำเสมอ
สำหรับเอกสารที่มีความยาวมาก หรือเอกสารที่มีการแปลมาก่อนแล้ว การรักษาความสม่ำเสมอของคำศัพท์เป็นสิ่งสำคัญ เพื่อช่วยให้นักแปลทำเช่นนั้นได้ ท่านควรจัดเตรียมบริบท อภิธานศัพท์ และสำเนาของการแปลก่อนหน้านี้ให้ทุกครั้งที่เป็นไปได้
คำหรือวลีเดียวกันสามารถแปลได้หลายอย่าง ตัวอย่างเช่น คำว่า “bank” ในภาษาอังกฤษอาจหมายถึงสถาบันการเงินหรือฝั่งแม่น้ำ บริบทจะช่วยให้นักแปลเลือกความหมายที่ถูกต้องได้ เอกสารอ้างอิงจะช่วยให้มั่นใจได้ว่าการเลือกใช้คำมีความสม่ำเสมอกันตลอดทั้งเอกสาร
ข้อมูลที่ควรให้แก่นักแปลของท่าน
บริบทและความเป็นมา
- จะนำการแปลนี้ไปใช้อย่างไร
- จุดประสงค์ของการแปลคืออะไร
- กลุ่มเป้าหมายคือใคร
เอกสารอ้างอิง
- อภิธานศัพท์
- คู่มือการจัดรูปแบบ
- คำอธิบายตัวย่อต่าง ๆ
- ตัวอย่างงานแปลก่อนหน้า (ซึ่งช่วยให้คำศัพท์ รูปแบบ และการใช้ถ้อยคำมีความสม่ำเสมอกัน)
คำแนะนำพิเศษ
ลองพิจารณาคำถามเหล่านี้:
- ควรคงการอ้างอิงและแหล่งที่มาไว้ในภาษาต้นฉบับหรือไม่ (แนะนำให้ทำเช่นนั้นเพื่อความสะดวกในการตรวจสอบที่มา)
- ควรแปลชื่อของหน่วยงานราชการหรือผลิตภัณฑ์ หรือคงไว้ในภาษาเดิมหรือไม่
- ท่านต้องการให้แสดงทั้งคำแปลและคำต้นฉบับหรือไม่
ตัวอย่างเช่น ท่านอาจต้องการ:
- “สำนักงานประกันสังคม (Social Security Administration)” (แปลเต็ม)
- “สำนักงานประกันสังคม (SSA)” โดยใช้ตัวย่อเดิม
- “SSA” คงไว้เป็นภาษาอังกฤษเท่านั้น
รายการตรวจสอบคุณภาพเอกสาร
ก่อนส่งเอกสารเพื่อแปล โปรดตรวจสอบประเด็นสำคัญเหล่านี้:
สถานะเอกสาร
- นี่คือฉบับสุดท้ายของข้อความหรือไม่
- ได้ตรวจสอบและพิสูจน์อักษรแล้วหรือไม่
- ข้อความชัดเจนและไม่คลุมเครือหรือไม่
คุณภาพเอกสาร
- เอกสารมีคุณภาพสูงหรือไม่
- หากเป็นเอกสารสแกน ข้อความชัดเจนและอ่านง่ายหรือไม่
- อยู่ในรูปแบบไฟล์ที่แก้ไขได้ เช่น Microsoft Word หรือไม่
ข้อกำหนดด้านรูปแบบ
- ท่านต้องการให้การแปลฉบับสุดท้ายอยู่ในรูปแบบใด
- จำเป็นต้องมีการจัดรูปแบบพิเศษหรือไม่
- ใช้สำหรับเว็บไซต์หรือไม่
- ท่านมีไฟล์แม่แบบที่นักแปลสามารถใช้ได้หรือไม่
รูปภาพและกราฟิก
- มีรูปภาพ กราฟ หรือแผนภูมิในเอกสารหรือไม่
- ท่านต้องการให้แปลกราฟหรือแผนภูมิหรือไม่
- ท่านสามารถจัดเตรียมไฟล์ต้นฉบับ (เช่น ไฟล์เอ็กเซล (Excel) สำหรับกราฟ) ให้ได้หรือไม่
เคล็ดลับสุดท้าย
การเตรียมการที่ดีจะสร้างความแตกต่างอย่างมากต่อคุณภาพและความถูกต้องของการแปลของท่าน ควรใช้เวลาในการ:
- เตรียมเอกสารของท่านให้พร้อมอย่างเหมาะสม
- ให้ข้อมูลบริบทและเอกสารอ้างอิง
- สื่อสารกับนักแปลของท่านอย่างชัดเจนเกี่ยวกับความต้องการของท่าน