เลือกภาษา

เว็บไซต์นี้จะแสดงผลในภาษาที่ท่านเลือก

วิธีการทำงานร่วมกับล่าม

หมวดหมู่ การทำงานร่วมกับนักแปลและล่าม เผยแพร่แล้ว 22 มกราคม 2026


การทำงานร่วมกับล่ามช่วยให้ท่านสื่อสารกับผู้ที่พูดภาษาต่างจากท่านได้อย่างมีประสิทธิภาพ ล่ามไม่ได้เป็นผู้ร่วมการสนทนา แต่เป็นเหมือนสะพานเชื่อมระหว่างกัน

ล่ามที่ได้รับการรับรองจาก NAATI มีหน้าที่ดังต่อไปนี้:

  • เตรียมตัวให้พร้อมสำหรับงานที่ได้รับมอบหมายโดยการค้นคว้าข้อมูลเกี่ยวกับหัวข้อตามข้อมูลสรุปที่ได้รับ
  • ตีความทุกอย่างอย่างถูกต้องและเป็นกลาง
  • ไม่เพิ่มเติม ตัดทอน หรือเปลี่ยนแปลงข้อมูล และไม่แสดงความคิดเห็น ให้คำแนะนำ หรือคำอธิบายใด ๆ
  • สอบถามเพื่อขอคำชี้แจงหรือขอคำอธิบายซ้ำหากจำเป็น เพื่อให้แน่ใจในความถูกต้อง
  • จัดการสถานการณ์ที่ผู้คนพูดซ้อนกัน
  • เก็บข้อมูลทั้งหมดเกี่ยวกับงานที่ได้รับมอบหมายเป็นความลับ รวมถึงทุกสิ่งที่ได้พูดคุยกันในระหว่างการประชุมด้วย

ปฏิบัติต่อทุกคนด้วยความเคารพและปฏิบัติตามแนวทางเหล่านี้ เพื่อให้มั่นใจว่าทุกคนที่เกี่ยวข้องจะได้รับประสบการณ์ที่เป็นมืออาชีพ

ก่อนเริ่มการประชุม

เลือกรูปแบบและสถานที่การล่ามที่เหมาะสม

เวลาจองล่าม โปรดยืนยันรูปแบบการล่ามที่จะใช้และระบุความคาดหวังเกี่ยวกับบทบาทของล่าม รวมถึงตรวจสอบให้แน่ใจว่ามีอุปกรณ์ที่เหมาะสม หากไม่แน่ใจ ผู้ให้บริการด้านภาษาหรือล่ามสามารถให้คำแนะนำเกี่ยวกับแนวทางที่ดีที่สุดได้

รูปแบบการล่าม

ล่ามพูดตาม (Consecutive interpreting): ล่ามจะรอให้ผู้พูดหยุดพูดก่อนจึงเริ่มแปลสิ่งที่พูด วิธีนี้มักใช้ในการนัดหมายหรือการประชุมขนาดเล็ก การแปลด้วยวิธีนี้จะใช้เวลาประมาณสองเท่าของการสนทนาในภาษาเดียว ดังนั้นควรเผื่อเวลาไว้ในตารางของท่านด้วย

ล่ามพูดพร้อม (Simultaneous interpreting): ล่ามจะแปลแบบทันที โดยปกติจะใช้อุปกรณ์เฉพาะทาง เช่น ชุดหูฟังหรือบูธล่าม วิธีนี้เหมาะที่สุดสำหรับการประชุมขนาดใหญ่ การสัมมนา หรือการสนทนากลุ่มที่ต้องการรักษาความต่อเนื่องของการสื่อสาร เนื่องจากเป็นงานที่ต้องใช้สมาธิสูง จึงแนะนำให้มีล่ามอย่างน้อยสองคนสลับกันแปล เพื่อรักษาความถูกต้องและป้องกันความเหนื่อยล้า

รูปแบบการล่าม

พบหน้ากันโดยตรง (ที่สถานที่จริงหรือพบปะด้วยตนเอง): การล่ามแบบพบหน้ากันโดยตรงเหมาะที่สุดสำหรับสถานการณ์ที่ซับซ้อน เนื่องจากทำให้สามารถสังเกตสัญญาณที่ไม่ใช่คำพูดเช่นภาษากายได้ หมายความว่าล่ามจะอยู่ในห้องเดียวกับท่าน อย่างไรก็ตาม อาจมีข้อจำกัดด้านความพร้อมในพื้นที่ชนบทหรือภูมิภาค และสำหรับในบางภาษา

วิดีโอ: การล่ามผ่านวิดีโอเป็นรองจากการล่ามแบบพบหน้ากันโดยตรง เนื่องจากล่ามยังคงสามารถสังเกตสัญญาณที่ไม่ใช่คำพูดจากผู้เข้าร่วมได้ การล่ามผ่านวิดีโอมีประโยชน์เวลาที่ล่ามไม่สามารถไปสถานที่จริงได้ โดยเฉพาะสำหรับการจองแบบกระทันหันหรือภาษาที่หาได้ยาก การล่ามผ่านวิดีโอเหมาะสำหรับภาษามือ Auslan และภาษาพูด แต่ต้องใช้การเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตที่เสถียรและอุปกรณ์ที่เหมาะสม

โทรศัพท์: การล่ามทางโทรศัพท์เป็นรูปแบบการล่ามที่เข้าถึงได้ง่ายที่สุด และมีประโยชน์มากที่สุดสำหรับการสื่อสารสั้น ๆ ที่ไม่ซับซ้อน

เลือกล่ามที่เหมาะสม

  • ตรวจสอบให้แน่ใจว่าเป็นล่ามที่ได้รับการรับรองจาก NAATI ท่านสามารถ ตรวจสอบการรับรองของ NAATI ได้ โดยใช้หมายเลขผู้ประกอบวิชาชีพที่ได้รับการรับรอง (Certified Practitioner Number (CPN))ของพวกเขา
  • อย่าใช้ญาติหรือเพื่อนเป็นล่าม แม้ว่าจะดูสะดวกก็ตาม พวกเขาอาจขาดความเป็นกลาง การฝึกอบรม หรือทักษะทางภาษา ซึ่งอาจส่งผลกระทบต่อการรักษาการเก็บเป็นความลับ ความถูกต้อง และความเป็นมืออาชีพ
  • ตรวจสอบให้แน่ใจว่าล่ามมีคุณสมบัติตรงตามความต้องการของงานที่ได้รับมอบหมาย ท่านต้องการระบุเพศของล่ามหรือไม่ ล่ามจำเป็นต้องมีความเชี่ยวชาญเฉพาะด้าน เช่น สุขภาพหรือกฎหมายหรือไม่

แจ้งรายละเอียดให้ล่ามทราบ

เมื่อใดก็ตามที่เป็นไปได้ ควรให้ข้อมูลเบื้องต้นแก่ล่ามก่อนเริ่มงาน การให้ข้อมูลเบื้องต้นคือการที่ท่านบอกวัตถุประสงค์ของการประชุม ผู้ที่จะเข้าร่วม และรายละเอียดสำคัญใด ๆ ที่ล่ามควรทราบ แม้แต่การสนทนาสั้น ๆ กับล่ามล่วงหน้าก็สามารถลดการขัดจังหวะและทำให้การสื่อสารราบรื่นขึ้นได้

การให้ข้อมูลเบื้องต้นอาจรวมถึง:

  • การให้ข้อมูลพื้นฐานเกี่ยวกับหัวข้อ เป้าหมาย และผู้เข้าร่วม
  • การแจ้งภาษาทางเทคนิค คำศัพท์เฉพาะทาง หรือคำศัพท์เฉพาะอื่น ๆ เพื่อให้ล่ามสามารถเตรียมตัวแปลได้อย่างถูกต้อง
  • การแจ้งให้ล่ามทราบว่าการประชุมนั้นจะเป็นเรื่องเกี่ยวกับอารมณ์ เรื่องทางเทคนิค หรือเรื่องละเอียดอ่อน

หากงานที่ได้รับมอบหมายมีความซับซ้อน ควรแจ้งให้ล่ามทราบล่วงหน้าอย่างเพียงพอเพื่อให้ล่ามมีเวลาเตรียมตัวและค้นคว้าข้อมูล การเตรียมการนี้จะช่วยให้มั่นใจได้ว่าการล่ามจะถูกต้องแม่นยำและลดภาระงานของล่ามในระหว่างการแปล

วางแผนด้านโลจิสติกส์

การล่ามแบบพบหน้ากันโดยตรง จะต้องมีท่าน ล่าม และลูกค้าอยู่ ณ สถานที่เดียวกัน จัดที่นั่งให้ผู้ป่วย ล่าม และแพทย์นั่งเป็นรูปสามเหลี่ยม วิธีนี้จะช่วยส่งเสริมการสื่อสารที่ชัดเจน และทำให้ทุกคนมีส่วนร่วมในการสนทนา

สำหรับล่ามภาษามือ Auslan:  ล่ามควรนั่งหรือยืนข้าง ๆ บุคลากรทางการแพทย์และตรงข้ามกับผู้ป่วย เพื่อให้ผู้ป่วยที่หูหนวกสามารถสบตาผู้พูดและสังเกตภาษากายได้ สำหรับการสนทนาที่ใช้เวลานาน อาจใช้ล่ามสองคนสลับกัน

การโทรศัพท์และการประชุมทางวิดีโอ ควรมีความยืดหยุ่น—ล่ามหรือลูกค้าอาจอยู่ด้วยกันกับท่านหรือแต่ละคนอาจอยู่คนละสถานที่ก็ได้ ตรวจสอบให้แน่ใจว่าเทคโนโลยีทำงานได้อย่างถูกต้องก่อนเริ่มการประชุม

อย่าลืมเผื่อเวลาสำหรับการแปลภาษาด้วย การสนทนาจะใช้เวลานานกว่าการสนทนาด้วยภาษาเดียว

ระหว่างการประชุม

ต้องทำอะไรบ้าง

  • แนะนำล่ามและบทบาทของล่าม ท่านสามารถเริ่มต้นด้วยประโยคง่าย ๆ เช่น “นี่คือล่ามของเรา ซึ่งจะช่วยเราในการสื่อสารในวันนี้ ทุกสิ่งที่เราพูดจะได้รับการแปลอย่างถูกต้องและเป็นความลับ” ล่ามอาจแนะนำตัวเองด้วย และเตือนผู้เข้าร่วมว่าล่ามจะพูดในสรรพนามบุรุษที่หนึ่ง (เช่น “ฉัน”, “เรา”) เพื่อให้การสนทนาเป็นไปอย่างเป็นธรรมชาติ
  • พูดคุยกับอีกฝ่ายโดยตรง ไม่ใช่กับล่าม ควรพูดว่า “วันนี้คุณรู้สึกอย่างไรบ้างคะ /ครับ” ไม่ใช่ “ถามเธอสิว่าเธอรู้สึกอย่างไร” ควรสบตาอีกฝ่ายอยู่เสมอ เว้นแต่ว่าการสบตาจะเป็นการไม่เหมาะสมทางวัฒนธรรม
  • ใช้ภาษาที่ชัดเจนและเข้าใจง่าย หลีกเลี่ยงคำแสลง ศัพท์เฉพาะ คำย่อ หรือการเปรียบเทียบที่ซับซ้อน หยุดพักเป็นระยะเพื่อให้มีเวลาในการแปล
  • โปรดรอให้ล่ามแปลเสร็จก่อนจึงพูดต่อ วิธีนี้ช่วยให้มั่นใจได้ถึงความถูกต้องและป้องกันการให้ข้อมูลมากเกินไป
  • มีความอดทน บางภาษาอาจใช้คำมากกว่าหรือน้อยกว่าในการสื่อความหมายเดียวกัน การมีช่วงเงียบระหว่างการแปลเป็นเรื่องปกติ
  • ชี้แจงให้ชัดเจนตามความจำเป็น หากมีสิ่งใดไม่ชัดเจน ขอให้ล่ามพูดซ้ำหรืออธิบายเพิ่มเติม สนับสนุนให้ล่ามพูดขึ้นมาหากล่ามต้องการคำชี้แจง หากล่ามต้องการคำชี้แจงเพิ่มเติม ขอให้ล่ามแจ้งให้อีกฝ่ายทราบว่ากำลังสอบถามเรื่องใด

สิ่งที่ควรหลีกเลี่ยง

  • อย่าขัดจังหวะล่ามหรือบุคคลอื่นขณะที่พวกเขากำลังพูดอยู่ การขัดจังหวะอาจนำไปสู่ความสับสนหรือการสื่อสารที่ผิดพลาดได้
  • อย่าขอความคิดเห็นหรือคำแนะนำจากล่าม บทบาทของล่ามคือการแปล ไม่ใช่การไกล่เกลี่ย สนับสนุน หรือแสดงความคิดเห็นส่วนตัว
  • อย่าพูดคุยเรื่องอื่นกับล่ามโดยไม่ได้รับอนุญาต ล่ามจะแปลทุกสิ่งที่ท่านพูด ดังนั้นอย่าพูดอะไรที่ท่านไม่อยากให้แปลเป็นภาษาอื่น

หลังจากการประชุม

  • สรุปผลหลังเสร็จสิ้นหากจำเป็น หากมีปัญหาใด ๆ เกิดขึ้นหรือต้องการคำติชม โปรดพูดคุยกับล่าม เปิดใจรับฟังข้อเสนอแนะเพื่อการปรับปรุง ล่ามทำงานร่วมกับผู้เชี่ยวชาญหลายสาขา และสามารถให้คำแนะนำที่เป็นประโยชน์เพื่อปรับปรุงการสื่อสารในครั้งต่อไปได้
  • รักษาความลับ ปฏิบัติต่อการสนทนาผ่านล่ามเช่นเดียวกับการสื่อสารโดยตรงทุกรูปแบบ ข้อมูลทั้งหมดที่แบ่งปันจะถูกเก็บเป็นความลับ

แหล่งข้อมูลเพิ่มเติม

สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการทำงานร่วมกับล่าม โปรดไปที่

หน้านี้มีประโยชน์หรือไม่(Required)

Your feedback helps us improve this page. NAATI uses this feedback to improve our website.

If you need a reply, please use our Contact us form.