เลือกภาษา

เว็บไซต์นี้จะแสดงผลในภาษาที่ท่านเลือก

การประกันคุณภาพ: วิธีการตรวจสอบและยืนยันความถูกต้องของงานแปล

หมวดหมู่ แหล่งข้อมูลผู้บริโภค เผยแพร่แล้ว 21 มกราคม 2026


เมื่อท่านต้องรับผิดชอบในการตรวจสอบงานแปลในภาษาที่ท่านพูดไม่ได้ อาจรู้สึกเหมือนเป็นไปไม่ได้ โชคดีที่มีขั้นตอนการตรวจสอบคุณภาพที่ทำได้จริง เพื่อให้แน่ใจว่าเนื้อหาที่แปลแล้วมีความถูกต้อง เป็นมืออาชีพ และเหมาะสมกับวัตถุประสงค์

การตรวจสอบคุณภาพขั้นพื้นฐานที่ท่านสามารถทำได้โดยไม่ต้องรู้ภาษา


ถึงแม้ว่าท่านจะไม่เชี่ยวชาญในภาษาปลายทาง ท่านก็ยังสามารถตรวจสอบด้วยสายตาและโครงสร้างได้:

เปรียบเทียบความยาวของข้อความ

ข้อความที่แปลแล้วมีความยาวใกล้เคียงกับต้นฉบับหรือไม่ แม้ว่าบางภาษาจำเป็นต้องมีจำนวนคำมากกว่าหรือน้อยกว่าต้นฉบับโดยธรรมชาติ แต่ความแตกต่างที่มากเกินไปอาจเป็นสัญญาณว่ามีเนื้อหาตกหล่นหรือมีการเพิ่มเติมเข้ามา

ตรวจสอบรูปแบบ

จำนวนย่อหน้า หัวข้อย่อย และหัวข้อตรงกับต้นฉบับหรือไม่ ข้อความที่แปลแล้วปรากฏอยู่ในตำแหน่งที่ถูกต้องหรือไม่

ตรวจสอบตัวเลขและสัญลักษณ์

ตรวจสอบให้แน่ใจว่าตัวเลขตรงกับต้นฉบับ นอกจากนี้ ควรตรวจสอบสัญลักษณ์และเครื่องหมายวรรคตอน โดยคำนึงว่าการใช้งานอาจแตกต่างกันไปในแต่ละภาษา

ตรวจหาข้อผิดพลาดในการพิมพ์

สังเกตหาอักขระแปลกๆ เช่น เครื่องหมายคำถามในกล่อง หรือสัญลักษณ์ที่วางผิดตำแหน่ง สิ่งเหล่านี้อาจบ่งชี้ถึงปัญหาทางเทคนิคหรือการพิมพ์

ข้อบ่งชี้ที่น่ากังวลที่ควรระวัง


ปัญหาด้านคุณภาพมักเกิดจากวิธีการปฏิบัติที่ไม่ดีหรือขาดความเป็นมืออาชีพ นี่คือสัญญาณเตือนบางประการ:

นักแปลที่ไม่มีคุณวุฒิ (translators)

ควรตรวจสอบใบรับรอง (credentials) ของ NAATI ผ่านทางเว็บไซต์ของ NAATI เสมอ การไม่มีการรับรองหรือประสบการณ์ทางวิชาชีพถือเป็นเรื่องที่น่ากังวล

การสื่อสารที่ไม่ดี

นักแปลควรตอบสนองและเปิดรับคำติชม พฤติกรรมปกป้องตนเองหรือปฏิเสธที่จะแก้ไขถือเป็นข้อบ่งชี้ที่น่ากังวล

ระยะเวลาดำเนินการที่น่าสงสัย

การทำงานชิ้นใหญ่ (เช่น 160,000 คำ) เสร็จภายใน 24 ชั่วโมงนั้นเป็นไปไม่ได้ และอาจบ่งชี้ถึงคุณภาพที่ต่ำหรือการแปลด้วยเครื่องที่ไม่ได้ผ่านการตรวจสอบแก้ไข

การกำหนดราคาที่ไม่ปกติ

อัตราค่าบริการที่ต่ำกว่าหรือสูงกว่าใบเสนอราคาอื่น ๆ ที่ท่านได้รับเป็นอย่างมากโดยไม่มีคำอธิบาย อาจเป็นสัญญาณของการหลอกลวงหรืองานคุณภาพต่ำ ในทางกลับกัน อัตราค่าบริการที่สูงกว่าอาจมีเหตุผลมาจากระดับการรับรอง NAATI ที่สูงกว่า มีประสบการณ์สูง หรือคุณวุฒิขั้นสูง

ปัญหาการจัดส่ง

งานแปลมีการส่งมอบในรูปแบบที่ตกลงกันไว้และตรงเวลาหรือไม่ หากไม่เป็นเช่นนั้น มีการสื่อสารถึงความล่าช้าอย่างชัดเจนหรือไม่

ข้อความที่ดูแปลก ๆ

หากท่านหรือคนที่ท่านรู้จักสามารถอ่านภาษาปลายทางได้ โปรดตรวจสอบการสะกดคำ ไวยากรณ์ และความลื่นไหลอย่างเป็นธรรมชาติของภาษา การเรียบเรียงถ้อยคำที่ไม่ราบรื่นอาจบ่งชี้ว่าการแปลนั้นไม่ดี

ควรขอความเห็นที่สองเมื่อใด

หากรู้สึกว่ามีอะไรผิดปกติ ให้หานักแปลคนที่สองมาตรวจสอบงานแปลนั้น

ท่านควรมีการตรวจสอบครั้งที่สองเสมอสำหรับกรณีต่อไปนี้:

  • เอกสารทางกฎหมาย
  • การสื่อสารสาธารณะ
  • ข้อมูลด้านสุขภาพ
  • คู่มือความปลอดภัย
  • เนื้อหาใด ๆ ที่ต้องการความแม่นยำสูง
  • การแปลที่ใช้หรือช่วยโดยปัญญาประดิษฐ์หรือเครื่องมือแปลอัตโนมัติ

ประเด็นสำคัญ


แม้ว่าท่านจะสามารถค้นพบปัญหาเบื้องต้นได้ด้วยตนเอง แต่มีเพียงนักแปลที่ได้รับการรับรอง (certified translator) เท่านั้นที่สามารถรับประกันได้ว่าการแปลนั้นถูกต้อง เป็นธรรมชาติ และเหมาะสมกับวัตถุประสงค์ของท่าน หากมีข้อสงสัยใด ๆ ควรขอให้นักแปลคนที่สองตรวจสอบเสมอ

หน้านี้มีประโยชน์หรือไม่(Required)

Your feedback helps us improve this page. NAATI uses this feedback to improve our website.

If you need a reply, please use our Contact us form.