选择语言

本网站将以您选择的语言显示内容。

如何选择合适的专业笔译或传译人员:NAATI 资格证书一览

类别 面向消费者的资源 发布于 30 1 月 2026

本页内容


当您需要翻译文件,或与使用不同语言的人沟通时,找到合适的专业人员协助尤为重要。 笔译员(translator)负责处理书面文字翻译,而传译员(interpreter)则负责口头或手语沟通的传译工作。

NAATI 认证(certification)体系包括三种笔译员资格证书(credential)和六种传译员资格证书。 本指南将帮助您了解每种资格证书适用于什么工作。

NAATI 并不提供所有语言或所有级别的考试。 如果某种语言尚无认证考试,笔译员和传译员仍可取得“认可执业”(Recognised Practising)资格证书,以显示他们具备必要的培训和语言技能。

请记住,即使笔译员和传译员持有相同的资格证书,他们的专业擅长领域也可能各不相同。 建议您通过 NAATI 在线名录(directory)搜索已获资质的从业人员(practitioner),并进一步了解他们的具体从业经验与专业背景。

如需了解有关 NAATI 认证体系的更多信息,请访问 NAATI 官方网站

申请认证的基本要求

所有笔译员和传译员在获得 NAATI 认证前,都需要满足一些基本要求。 每种资格证书都有其特定的一套先决条件(例如,对培训水平的要求各不相同),但以下要求适用于所有证书:

  • 笔译或传译的正规专业培训
  • 英语或澳大利亚手语(Auslan)语言能力证明
  • 职业道德能力:熟悉并理解所有认证笔译员和传译员需遵守的职业道德守则
  • 跨文化能力:具备在澳大利亚语境下开展跨文化工作的知识和技能。

笔译员资格证书

目前共有三种笔译资格证书,分别代表了不同的技能水平与从业经验。

持有笔译资质的从业人员能够将各类复杂或简单文件从一种语言翻译成另一种语言。他们还可以审校和编辑现有译文(translation),以确保其准确性。 笔译员可能只做单向翻译,也可能从事双向翻译:例如,从波兰语翻译至英语,及/或从英语翻译至波兰语。

认可执业笔译员(Recognised Practising Translators) 尚未通过 NAATI 的技能考试,但他们已完成了最低培训要求并满足申请认证的基本条件,同时拥有近期且规律的笔译工作经验。 通常情况下,他们从事的工作涉及 NAATI 目前尚未提供认证考试的语言。

当某种语言缺少认证笔译员时,认可执业笔译员可承担相同的翻译任务。

认证笔译员(Certified Translators)已完成了最低培训要求并满足申请认证的基本条件,同时通过了NAATI 的技能测试。 这是 NAATI 认证体系下可获得的最高级别笔译资格证书。

NAATI 评估内容与任务类别
  • 内容较复杂但不涉及专业领域知识的文本翻译工作
  • 对内容复杂但不涉及专业领域知识的译文进行审校与修订

高级认证笔译员(Certified Advanced Translators)是在旧的 NAATI 认证体系下(2018 年之前)获得的更高级别资格证书。 该考试已不再提供,但部分笔译员仍持有此资格证书。

传译员资格证书

传译共有六种资格证书,主要适用于两个场景:社区传译(community interpreting)和会议传译(conference interpreting)。

认可执业传译员(Recognised Practising Interpreters)尚未通过 NAATI 的技能考试,但他们已完成了最低限度的培训要求并满足申请认证的基本条件,同时拥有近期且规律的传译工作经验。 通常情况下,他们从事的工作涉及 NAATI 目前尚未提供认证考试的语言。

当某种语言缺少认证传译员时,认可执业传译员可承担相同的翻译任务。

初阶认证传译员(Certified Provisional Interpreters)能够胜任一般、简单的两人对话传译,并已通过相应技能测试。 “Provisional(初阶)”一词表示其传译技能尚未接受 NAATI 认证传译员(Certified Interpreter)级别那样的的全面技能评估。

NAATI 评估内容与任务类别
  • 真人角色扮演者可在面对面(或视频)及远程(电话)情境下,帮助传译英语与其他语言的对话。

认证传译员(Certified Interpreter)可以在各种场景下进行复杂传译。 他们已经通过了初阶认证传译员测试,并完成了 NAATI 认证传译员所要求的完整技能评估。

NAATI 评估内容与任务类别
  • 在一对一对话中协助传译
  • 视译(Sight translation):把书面文件内容即时口头翻译成另一种语言。
  • 在单人发言情境下进行传译,包含交替传译(consecutive interpreting)与同声传译(simultaneous interpreting)

认证医疗专业领域传译员(Certified Specialist Health Interpreter)是经验丰富、造诣深厚的传译专家,精通医疗环境下的传译工作。他们已通过了医学知识测试,熟悉常规医学知识及传译员在医疗体系中的职责,包括言语治疗(Speech Pathology)相关内容。 此外,他们也通过了传译实操测试,可在医疗人员之间沟通(如医生向另一位医疗专业人员描述病情)以及心理健康场景中提供专业传译。 晋升至此级别之前,作为认证传译员,他们均已积累了丰富的执业经验并接受了相关专业培训。

NAATI 评估内容与任务类别
  • 医疗健康知识测试
  • 单人发言交替传译
  • 为心理健康(精神卫生)场景中的单人发言提供同声传译服务
  • 单语交流传译(在复杂场景中,为多位英语发言者提供同声传译)

认证法律专业领域传译员(Certified Specialist Legal Interpreter)是经验丰富、造诣深厚的口译员,精通法律环境下的传译工作。他们已通过了法律知识测试,熟悉一般法律常识以及传译员在法律环境中的职责。 此外,他们也通过了传译实操测试,可在专家间沟通(例如法官与律师之间的交谈)以及法庭交叉质询(Cross-examinations)场景中提供传译。 晋升至此级别之前,作为认证传译员,他们均已积累了丰富的执业经验,并接受了相关专业培训。

NAATI 评估内容与任务类别
  • 法律知识测试
  • 对话片段任务(模拟法庭交叉盘问场景下的交替传译)
  • 单人发言交替传译
  • 单语交流传译(在复杂场景中,为多位英语发言者提供同声传译)

认证会议传译员(Certified Conference Interpreter)具备在国际与国内高级别会议中处理高度复杂且专业化信息的能力,例如条约谈判、学术会议等。这些传译员通常接受过会议传译方面的专业培训,并拥有丰富的经验。 认证一般对应单一语言方向(如日语→英语或英语→澳大利亚手语(Auslan)),不过也有部分译员持有多种语言组合的资质。

NAATI 评估内容与任务类别
  • 在未提前接触讲话内容的情况下,对单人发言进行交替传译
  • 在同声传译室内,对单人发言进行同声传译,可处理事先提供或临时发言的内容
本页内容是否对您有帮助?(Required)

您的反馈有助于我们改进此页面,NAATI 会根据这些意见持续完善我们的网站。

如果您需要回复,请使用“联系我们”表格。