选择语言

本网站将以您选择的语言显示内容。

如何与传译员有效合作

类别 与笔译员和传译员合作 发布于 22 1 月 2026


与传译员(interpreter)合作有助于您与说不同语言的人清晰、有效地沟通。请遵循以下指引,以确保所有参与者都能获得专业的服务体验。

经 NAATI 认证的传译员会:

  • 依据所获简要说明(briefing),做好相关主题的背景查阅与准备工作
  • 准确、客观地传译所有内容
  • 不添加、不遗漏、也不更改任何信息,并且不会提供个人意见、建议或解释
  • 在必要时请求澄清或重复内容,以确保翻译准确无误
  • 处理多人同时说话的情况
  • 对任务相关的所有信息严格保密,包括会谈过程中讨论的所有内容。

尊重传译员的工作,并遵循以下指引行事,确保整个过程专业、有序。

传译服务开始前

选择合适的传译方式和地点

在安排传译服务时,请确认所需的传译方式及传译员的参与形式,并确保相关设备齐备。如有疑问,可向语言服务提供商(language service provider)或传译员咨询,以获得最合适的建议。

传译方式

交替传译(consecutive interpreting):传译员会等待讲话者停顿后再进行传译。该方式常见于预约会面或小型会议。由于会谈时间通常约为单语沟通的两倍,建议提前预留额外时间。

同声传译(simultaneous interpreting):传译员会实时翻译发言内容,通常需要使用耳机、麦克风或传译室等专业设备。此方式最适用于大型会议、研讨会或需要保持沟通顺畅的小组讨论。由于这是一项高强度的脑力工作,建议至少安排两名传译员轮换,以确保翻译准确并避免过度疲劳。

传译服务形式

面对面(现场或当面):面对面传译最适用于情境复杂的会面,因为传译员可以观察肢体语言等非语言讯息。这意味着传译员会与您同处一室。需要注意的是,在偏远地区或涉及某些语言时,可能较难安排此类服务。

视频:视频传译是仅次于面对面传译的选择,因为译员仍可看到参与者的非语言讯息。在无法安排现场传译员时(如临时预约或稀有语言),视频传译尤其有用。此方式适用于澳大利亚手语(Auslan)及各类口语,但需要可靠的网络和合适的设备。

电话:电话传译是最容易安排的传译方式,尤其适合短时间、低复杂度的沟通。

选择合适的传译员

  • 务必核实传译员是 NAATI 认证从业人员(NAATI-certified)。您可以使用其认证从业人员编号 (Certified Practitioner Number,简称 CPN) 查询 NAATI 认证情况
  • 即使看似方便,也不应由家人或朋友担任传译。 他们可能缺乏必要的客观性、专业训练或语言技能,从而可能导致保密性、准确性和专业性受到影响。
  • 确认所选择的传译员符合任务需求。 例如,您是否需要特定性别的传译员?他们是否需要具备医疗、法律等特定专业领域的知识?

向传译员简要说明情况

如有可能,请尽量在任务开始前向传译员作简要说明,内容可包括会面目的、出席人员以及传译员需要了解的任何关键背景信息。即使是简短的事前沟通,也有助于减少会中中断,提升沟通顺畅度。

简要说明可包括:

  • 提供与主题、目标及参与者相关的背景资料。
  • 提前说明可能出现的技术用语、专业术语或特定行话,以便传译员做好准备并确保准确传译。
  • 告知传译员会议是否会引发情绪反应、涉及高度技术内容或包含敏感议题。

如任务较复杂,请尽可能提前通知传译员,以便其有时间准备及进行必要的背景研究。充分的准备有助于确保传译准确,也能减轻传译员在会议期间的工作压力。

规划执行细节

面对面传译需要您、传译员及客户同处一室。建议将患者、传译员与临床人员的座位摆放成三角形,这样有助于提升沟通效果,并确保所有人都能参与其中。

针对澳大利亚手语传译:传译员应坐在或站在医疗保健专业人员旁边,并面对患者。这样可以使失聪的患者与发言者保持眼神交流,并观察肢体语言。若会谈时间较长,可安排两名传译员轮流翻译。

电话和视频会议模式较为灵活——传译员或客户可以与您同处一地,也可以各自在不同地点参加会议。请在会谈开始前确认相关技术设备运作正常。

请注意,传译涉及两种语言,会延长整体沟通时间,因此需适当增加会谈时长。

传译服务过程中

建议做法

  • 务必介绍传译员及其职责。 您可以这样简单介绍:“这位是我们的传译员,今天将协助我们沟通。我们所说的内容都会被准确翻译,并严格保密。” 传译员也可以自我介绍。请提醒参与者,传译员将使用第一人称(即“我”、“我们”)说话,以保持交流自然流畅。
  • 说话时应面向对方,而不是对传译员说话。 例如,应说“你今天感觉如何?”,而不是“问问她感觉怎么样”。除非文化上不允许,请尽量与对方保持眼神交流。
  • 使用清晰、简洁的语言。 避免使用俚语、行话、缩写或复杂的比喻。适时停顿,留出传译时间。
  • 请在传译完成后再继续发言, 以确保信息准确传达,并避免一次传递过多内容。
  • 保持耐心。 不同语言在表达相同意思时,所需的字词数量可能有所不同。传译过程中出现短暂的停顿是正常现象。
  • 如有疑问,请及时澄清。若内容不够明确,可请传译员重述或进一步说明。同时,鼓励传译员在需要澄清时主动提出。若传译员需要向您确认信息,请其向对方说明所询问的内容。

避免以下行为

  • 请勿在传译员或对方发言途中插话, 以免造成混淆或沟通出现偏差。
  • 请勿向传译员征求意见或建议。 传译员的职责仅限于准确传译,不包括调解、倡导或表达个人立场。
  • 请勿与传译员私下交谈。 传译员有责任传译您所说的所有内容,因此请勿说出任何不希望被传译的言语。

传译服务结束后

  • 如有必要,可在会后进行事后总结。 若会谈过程中出现问题,或需要提供反馈,可与传译员沟通,并保持开放态度接受改进建议。 传译员与许多专业人士合作,经验丰富,往往能够提供有助于提升未来沟通效果的宝贵意见。
  • 请遵守保密要求。 经传译传达的信息与直接沟通一样,均需严格保密。

更多资源

如需了解更多关于如何配合传译员的信息,可参阅:

本页内容是否对您有帮助?(Required)

您的反馈有助于我们改进此页面,NAATI 会根据这些意见持续完善我们的网站。

如果您需要回复,请使用“联系我们”表格。