质量保证:如何审阅并确认译文质量
当您需要审阅一种陌生语言的译文时,难免会觉得无从下手。好在,通过一些简单、实用的质量检查步骤,您仍然可以确保翻译内容准确、专业,并符合预期目的。
无需语言基础即可进行的基本翻译质量检查
即使你不熟悉目标语言,也可以从以下方面检查译文的版面和结构:
比较原文与译文的篇幅长度
译文的篇幅是否与原文大体一致?尽管不同语言在字数上存在自然差异,但若篇幅差异过于明显,可能意味着译文遗漏或增加了内容。
检查格式
译文的段落、项目符号及标题数量是否与原文相符?译文内容是否呈现在正确的位置?
核对数字和符号
确认译文中的数字是否与原文一致,同时检查符号和标点是否正确,并留意不同语言在使用习惯上可能存在差异。
留意打字或拼写错误
检查是否存在奇怪的字符,例如出现在方框里的问号或放错位置的符号。这些通常说明可能表示存在技术故障或输入错误。
需要特别留意的情况
翻译质量欠佳往往源于业务能力不足或缺乏职业操守。以下是一些需警惕的迹象:
笔译员(Translator)不具备资质
请务必通过 NAATI 官方网站核实译员的 NAATI 从业资质(NAATI credential);缺乏相关认证(certification)或专业经验是需要注意的问题。
沟通不畅
笔译员应当及时回应,并愿意听取反馈。如果译员表现出抵触情绪或拒绝做出调整,就值得警惕。
交稿时间不合理
在 24 小时内完成庞大的工作量(例如 160,000 字)并不现实,这很可能意味着质量堪忧,或可能是未经校对的机器翻译。
定价异常
如果收费明显高于或低于其他报价,且没有说明原因,可能存在诈骗风险或工作质量问题。收费较高也可能有合理原因,例如译员拥有更高级别的 NAATI 认证 、更丰富的经验,或更高的专业资历。
交稿问题
译文是否按约定的格式与时间交付?若未能如期完成,笔译员是否曾对延误原因给出清楚的说明?
文本措辞生硬或不自然
如果您自己或您认识的人懂目标语言,可以检查译文的拼写、语法和表达是否流畅。措辞生硬或不自然的地方可能意味着翻译质量不佳。
何时应寻求第二意见
如果对译文有疑虑,建议请另一位专业笔译员复核。
翻译以下内容时,务必请另一位笔译员复核:
- 法律性质文件
- 面向公众的宣传资料
- 健康资讯
- 安全手册或指引
- 任何需要精确表述的内容
- 由人工智能或机器翻译工具生成或辅助生成的译文。
核心要点
虽然您一眼能看出一些明显的错误,但只有认证笔译员(certified translator)才能确保译文准确、自然,并适合您的用途。若有任何疑虑,务必请另一位笔译员复核。