زبان را انتخاب کنید

این وبسایت به زبانی که شما انتخاب میکنید نمایش داده خواهد شد.

انتخاب شخص مسلکی مناسب برای وظیفه: مروری بر اعتبارنامه های NAATI

کتگوری منابع مصرف کننده نشرشده 30 جنوری 2026

در این صفحه


وقتی نیاز به ترجمه اسناد یا برقراری ارتباط با کسی دارید که به زبان دیگری صحبت می‌کند، پیدا کردن یک شخص مسلکی مناسب برای کمک به شما بسیار مهم است. ترجمانان کتبی با متون نوشتاری سروکار دارند، در حالی که ترجمانان شفاهی با ارتباطات گفتاری یا اشاره‌ای کار میکنند.

سیستم صدور شهادتنامه NAATI شامل سه اعتبارنامه ترجمان کتبی و شش اعتبارنامه ترجمان شفاهی میباشد. این راهنما به شما کمک می‌کند تا بفهمید هر یکی از این اعتبارنامه ها برای چیست.

اداره NAATI در هر زبان یا هر سطحی امتحان ارائه نمی‌دهد. اگر امتحان به زبان شما در دسترس نباشد، ترجمانان کتبی و شفاهی همچنان می‌توانند یک اعتبارنامه فعالیت شناخته شده (Recognised Practising) دریافت کنند که نشان می‌دهد آنها آموزش و مهارت‌های زبانی مورد نیاز را کسب نموده اند.

به خاطر داشته باشید که حتی ترجمانان کتبی (translators) و شفاهی (interpreters) با اعتبارنامه یکسان ممکن است زمینه‌های تخصصی متفاوتی داشته باشند. از NAATI (directory) برای جستجوی اشخاص مسلکی دارای اعتبارنامه (credentialed practitioners) و کسب معلومات بیشتر در مورد تجربه و صلاحیت‌های خاص آنها استفاده کنید.

جهت کسب معلومات بیشتر در مورد سیستم صدور شهادتنامه NAATI، به وبسایت NAATI مراجعه کنید.

الزامات پیش ‌نیاز

جهت اخذ شهادتنامه NAATI، همه ترجمانان کتبی و شفاهی باید چندین الزام پیش‌نیاز را برآورده کنند. هر اعتبارنامه مجموعه‌ای از پیش‌نیازهای خاص خود را دارد (برای مثال، سطح آموزش متفاوتی مورد نیاز است)، اما همه آنها شامل موارد زیر هستند:

  • آموزش رسمی در ترجمه کتبی یا شفاهی
  • تسلط به زبان انگلیسی یا زبان اشاره استرالیا (آسلان)
  • شایستگی اخلاقی: آگاهی و درک از اصول اخلاقی مربوطه که همه ترجمانان شفاهی و کتبی معتبر مکلف به رعایت آن میباشند
  • شایستگی بین فرهنگی: دانش و مهارت مورد نیاز برای کار بین-فرهنگی در محتوای استرالیایی.

اعتبارنامه های ترجمان کتبی

سه اعتبارنامه ترجمان کتبی وجود دارد که سطوح مختلف مهارت و تجربه را نشان می‌دهد.

اشخاص مسلکی که دارای اعتبارنامه ترجمان کتبی هستند می‌توانند اسناد پیچیده و غیرپیچیده را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه کنند. آنها همچنین می‌توانند ترجمه موجود را بازبینی و ویرایش کنند تا از درستی آن اطمینان حاصل شود. ترجمانان ممکن است فقط در یک یا دو جهت کار کنند: برای مثال، از زبان لهستانی به انگلیسی و/یا از انگلیسی به لهستانی.

ترجمانان کتبی فعال شناخته شده(Recognised Practising Translators) مهارت‌هایشان توسط NAATI مورد سنجش قرار نگرفته اند، اما حداقل آموزش و الزامات پیش‌نیاز را کسب نموده اند و اخیراً تجربه ترجمه کتبی منظمی داشته باشند. آنها معمولاً در زبان‌هایی کار می‌کنند که امتحان NAATI در آنها وجود ندارد.

اگر هیچ ترجمان کتبی دارای شهادتنامه برای یک زبان خاص وجود نداشته باشد، ممکن است از ترجمانان فعال شناخته‌شده خواسته شود همان کاری را انجام دهند که کسی که دارای شهادتنامه است، انجام می‌دهد.

ترجمانان کتبی معتبر(Certified Translators) حداقل آموزش و الزامات پیش‌نیاز را گذرانده اند و مهارت‌های شان توسط NAATI امتحان شده اند. این بالاترین اعتبارنامه ترجمان کتبی است که تحت سیستم صدور شهادتنامه موجود است.

وظایف ارزیابی شده توسط NAATI
  • ترجمه متون پیچیده اما غیر-تخصصی
  • ویرایش یک ترجمه کتبی پیچیده اما غیر-تخصصی

ترجمانان کتبی معتبر عالی (Certified Advanced Translators) تحت سیستم اعتباربخشی سابق NAATI (قبل از سال 2018) اعتبارنامه بالاتری کسب کردند. امتحانش دیگر در دسترس نیست، اما بعضی از ترجمانان کتبی هنوز این اعتبارنامه را دارند.

اعتبارنامه های ترجمان شفاهی

شش اعتبارنامه ترجمان شفاهی در دو بخش اصلی وجود دارد: ترجمه شفاهی اجتماعی و ترجمه شفاهی کنفرانس ها.

ترجمانان شفاهی فعال شناخته شده (Recognised Practising Interpreters) مهارت‌های شان توسط NAATI امتحان نشده است، اما حداقل آموزش و الزامات پیش‌نیاز را کسب کرده اند و اخیراً تجربه ترجمه شفاهی منظمی داشته اند. آنها معمولاً در زبان‌هایی کار می‌کنند که امتحان NAATI در آنها وجود ندارد.

اگر هیچ ترجمان شفاهی دارای شهادتنامه برای یک زبان خاص وجود نداشته باشد، ممکن است از ترجمانان شفاهی فعال شناخته‌شده خواسته شود همان کاری را انجام دهند که کسی که دارای شهادتنامه است، انجام می‌دهد.

ترجمانان شفاهی موقت معتبر (Certified Provisional Interpreters) مهارت‌های ترجمه شفاهی شان برای مکالمات عمومی و غیرپیچیده، عموماً بین دو نفر، امتحان شده است. کلمه «موقت» به این دلیل استفاده می‌شود که NAATI انواع وسیع‌تری از مهارت‌های ترجمه شفاهی را که در سطح ترجمان شفاهی رسمی امتحان می‌شوند، ارزیابی نکرده است.

وظایف ارزیابی شده توسط NAATI
  • ترجمه شفاهی مکالمات حضوری (یا ویدیویی) و از راه دور (تلیفونی) بین یک انگلیسی زبان و یک گوینده یک زبان دیگر، که توسط بازیگران نقش‌آفرینی زنده تسهیل می‌شود.

ترجمانان شفاهی معتبر (Certified Interpreters) می‌توانند در بیشتر شرایط ترجمه شفاهی پیچیده انجام دهند. آنها امتحان ترجمان شفاهی موقت و همچنین امتحان ترجمان شفاهی معتبر با NAATI را با موفقیت پشت سر گذاشته‌اند.

وظایف ارزیابی شده توسط NAATI
  • ترجمه شفاهی مکالمات بین دو نفر
  • ترجمه بصری (Sight translation) اسناد از یک زبان (کتبی) به زبان (شفاهی) دیگر.
  • ترجمه شفاهی تک‌ گویی‌ها (monologues) (ترجمه شفاهی متوالی و همزمان)

ترجمانان شفاهی تخصصی طبی معتبر (Certified Specialist Health Interpreters) ترجمانان باتجربه و ماهری هستند که در ترجمه شفاهی در زمینه صحی متخصص هستند. آنها امتحان دانش طب در مورد دانش طب عمومی و نقش ترجمانان در مراقبت‌های صحی، از جمله یک سوال مربوط به آسیب‌شناسی گفتار، را با موفقیت گذرانده‌اند. آنها همچنین امتحان ترجمه شفاهی را که توانایی آنها را در ترجمه شفاهی ارتباطات متخصص با متخصص (مانند زمانی که یک داکتر با یک متخصص صحی دیگر در مورد یک مریض صحبت می‌کند) و ترجمه ای که در بخش صحت روانی ارزیابی می‌کند، با موفقیت پشت سر گذاشته‌اند. آنها به عنوان ترجمانان شفاهی معتبر کار کرده‌اند و قبل از ارتقا به این سطح، آموزش تخصصی دیده‌اند.

وظایف ارزیابی شده توسط NAATI
  • امتحان دانش صحی
  • ترجمه شفاهی متوالی یک تک‌گویی‌
  • ترجمه همزمان یک تک‌گویی‌ در زمینه صحت روانی
  • ترجمه همزمان یک مکالمه تک‌زبانه (ترجمه همزمان چندین انگلیسی‌زبان در یک محیط پیچیده)

ترجمانان شفاهی تخصصی حقوقی معتبر (Certified Specialist Legal Interpreters) ترجمانان باتجربه و ماهری هستند که در ترجمه شفاهی در زمینه حقوقی متخصص هستند. آنها امتحان دانش حقوقی در مورد دانش عمومی حقوق و نقش ترجمانان در بخش حقوقی را با موفقیت گذرانده‌اند. آنها همچنین امتحان ترجمه شفاهی را که توانایی آنها را در ترجمه ارتباطات تخصصی (مانند مباحثه بین قاضی و وکلا) و بازجویی‌های محکمه ارزیابی می‌کند، با موفقیت پشت سر گذاشته‌اند. آنها به عنوان ترجمانان رسمی کار کرده‌اند و قبل از ارتقا به این سطح، آموزش تخصصی دیده‌اند.

وظایف ارزیابی شده توسط NAATI
  • امتحان دانش حقوقی
  • وظیفه استخراج گفتگو (ترجمه شفاهی متوالی از یک سناریوی بازجویی شبیه‌سازی شده)
  • ترجمه متوالی تک‌گویی‌ها
  • ترجمه همزمان یک مکالمه تک‌زبانه (ترجمه همزمان چندین انگلیسی‌زبان در یک محیط پیچیده)

ترجمانان شفاهی کنفرانس معتبر (Certified Conference Interpreters) می‌توانند پیام‌های بسیار پیچیده و تخصصی را در کنفرانس‌های بین‌المللی و داخلی به سطح بالا، مانند مذاکرات معاهده و کنفرانس‌های اکادمیک، ترجمه کنند. این ترجمانان شفاهی معمولاً آموزش تخصصی در ترجمه کنفرانس و تجربه گسترده‌ای دارند. اعتبارنامه آنها یک جهت زبانی (مثلاً جاپانی به انگلیسی یا انگلیسی به آسلان) را پوشش می‌دهد، گرچند بعضی از ترجمانان شفاهی دارای ترکیبات زبانی متعددی میباشند.

وظایف ارزیابی شده توسط NAATI
  • ترجمه یک تک گویی (ترجمه متوالی) از یک سخنرانی که قبلاً ندیده اند
  • ترجمه تک گویی ها (ترجمه همزمان) سخنرانی‌های دیده شده و نادیده در داخل یک غرفه
آیا این صفحه مفید بود؟(Required)

اظهارنظر تان به ما کمک میکند تا این صفحه را بهبود بخشیم، NAATI از این اظهارنظر برای بهبود وبسایت ما استفاده میکند.

اگر به یک جواب نیاز دارید، لطفاً از «فرمه تماس با ما» ما استفاده کنید./p>