زبان را انتخاب کنید

این وبسایت به زبانی که شما انتخاب میکنید نمایش داده خواهد شد.

تضمین کیفیت: نحوه بازبینی و تأیید ترجمه‌ ها

کتگوری منابع مصرف کننده نشرشده 21 جنوری 2026


وقتی مسئول بازبینی ترجمه ‌ها به زبان‌ هایی هستید که به آنها صحبت نمیکنید، ممکن است غیرممکن به نظر برسد. خوشبختانه، مراحل عملی تضمین کیفیتی وجود دارد که میتوانید برای اطمینان از درستی، حرفه‌ ای و مناسب بودن محتوای ترجمه شده خود انجام دهید.

بررسی های کیفیتی اولیه که میتوانید بدون دانستن زبان انجام دهید


حتی اگر به زبان مقصد مسلط نیستید، هنوز هم میتوانید یک بازبینی بصری و ساختاری انجام دهید:

طول متن را مقایسه کنید

آیا طول متن ترجمه شده تقریباً به اندازه متن اصلی است؟ در حالی که بعضی از زبان‌ها به طور طبیعی به کلمات بیشتر یا کمتری نیاز دارند، اما تفاوت زیاد می‌تواند نشان‌دهنده‌ی حذف یا اضافه شدن محتوا باشد.

قالب ‌بندی را بررسی کنید

آیا تعداد پاراگراف‌ ها، نکات مهم و عنوان ها با متن اصلی مطابقت دارد؟ آیا متن ترجمه شده در مکان‌ های درست آمده است؟

اعداد و سمبول ها را بررسی کنید

تأیید کنید که اعداد با متن اصلی مطابقت دارند. همچنین سمبول ها و علائم نگارشی را بررسی کنید، با توجه به اینکه استفاده از آنها ممکن است در زبان‌های مختلف متفاوت باشد.

اشتباهات تایپی را شناسایی کنید

به دنبال کاراکترهای عجیب و غریب مانند علامت سوالیه در کادرها یا سمبول های نامناسب باشید. این موارد ممکن است نشان ‌دهنده مشکلات تخنیکی یا تایپی باشند.

علائم خطری که باید مراقب آنها باشید


مشکلات کیفیتی اکثراً از شیوه‌های ضعیف یا عدم مسلکی بودن ناشی میشوند. در اینجا چند نشانه هشدار دهنده وجود دارد:

ترجمانان کتبی غیرمسلکی (Unqualified Translators)

شهادتنامه های NAATI را همیشه از طریق وبسایت NAATI تأیید کنید. فقدان شهادتنامه (credentials) یا تجربه مسلکی نگران ‌کننده است.

ارتباط ضعیف

ترجمانان باید پاسخگو و پذیرای پیشنهاد و انتقاد باشند. رفتار دفاعی یا امتناع از ایجاد تغییرات، خودش یک علامت خطر است.

زمان‌های تحویل دهی مشکوک

انجام یک کار با حجم بزرگ (به عنوان مثال 160,000 کلمه) در 24 ساعت غیرواقعی است و احتمالاً نشان دهنده کیفیت پایین یا ترجمه ماشینی ویرایش نشده است.

نرخ های غیرمعمول

نرخ ‌هایی که بسیار پایین ‌تر یا بالاتر از سایر نرخ ها هستند که بدون توضیح دریافت کرده‌اید، ممکن است نشان ‌دهنده فریبکاری یا کار بی ‌کیفیت باشند. نرخ‌های بالاتر ممکن است با سطح بالاتری از شهادتنامه NAATI، تجربه گسترده یا مدرک های معتبر توجیه شوند.

مشکلات تحویل دهی

آیا ترجمه در قالب توافق شده و سرِوقت تحویل داده شد؟ اگر نه، آیا دلیل تأخیرها به صورت واضح اطلاع داده شده بود؟

متن نامناسب

اگر شما یا کسی که میشناسید میتواند زبان مقصد را بخواند، املا، دستور زبان و جریان طبیعی آن را بررسی کنید. عبارت‌ بندی ضعیف ممکن است نشان دهنده ترجمه بی کیفیت باشد.

چه زمانی باید نظر دوم را جویا شوید

اگر چیزی اشتباه به نظر میرسد، از یک ترجمان کتبی دوم برای بازبینی ترجمه کمک بگیرید.

همیشه باید برای موارد زیر نظر دوم دریافت کنید:

  • اسناد حقوقی
  • ارتباطات عمومی
  • معلومات صحی
  • جزوه های راهنمای ایمنی
  • هرگونه محتوایی که نیاز به دقت داشته باشد
  • ترجمه‌هایی که توسط هوش مصنوعی یا ابزارهای ترجمه ماشینی ایجاد یا حمایت میشوند.

نکته کلیدی


گرچند خود تان میتوانید مشکلات سطحی را تشخیص دهید، اما فقط یک ترجمان کتبی معتبر میتواند تضمین کند که ترجمه دقیق، طبیعی و مناسب برای هدف شما است. در صورت شک، همیشه از یک ترجمان کتبی دوم تأییدیه بگیرید.

آیا این صفحه مفید بود؟(Required)

اظهارنظر تان به ما کمک میکند تا این صفحه را بهبود بخشیم، NAATI از این اظهارنظر برای بهبود وبسایت ما استفاده میکند.

اگر به یک جواب نیاز دارید، لطفاً از «فرمه تماس با ما» ما استفاده کنید./p>