چگونه سند خود را برای ترجمه کتبی آماده کنید
در این صفحه
- آشنایی با نحوه کار ترجمانان کتبی
- محتوا و یکسان بودن
- معلوماتی که باید در اختیار ترجمان کتبی خود قرار دهید
- چک لیست کیفیت را مستند سازی کنید
- نکات پایانی
آماده سازی درست سند تان قبل از ترجمه کتبی، به ترجمانان کتبی (translators) کمک میکند تا به صورت کارآمدتر عمل کنند و تضمین میکند که شما ترجمه ای دقیق و با کیفیت بالا دریافت کنید.
آشنایی با نحوه کار ترجمانان کتبی
ترجمانان از نرمافزارهای تخصصی برای کمک به کار مؤثر خود استفاده میکنند که استفاده از آنها زمانی که متن اصلی در قالب پردازش word (مانند Microsoft Word) باشد، خیلی راحت است.
ابزارهای ترجمه به کمک کامپیوتر (Computer Assisted Translation, CAT) ویژگیهای مختلفی را در اختیار ترجمانان کتبی قرار میدهند، مانند تقسیم بندی یک سند به بخشهایی خردتر جهت ترجمه سریعتر یا تطبیق خودکار قالببندی سند ترجمه شده مشابه با سند اصلی.
برای متون طولانیتر، ترجمانان کتبی به احتمال زیاد از ابزار CAT استفاده میکنند. برای اسناد عادی، ممکن است مستقیماً در یک برنامه word ترجمه کنند.
محتوا و یکسان بودن
برای اسناد طولانیتر یا اسنادی که ترجمههای قبلی در آنها وجود دارد، حفظ اصطلاحات به صورت یکسان بسیار مهم است. برای کمک به ترجمان کتبی در انجام این کار، در صورت امکان، متن، واژهنامه و کپیهایی از ترجمههای قبلی را در اختیار او قرار دهید.
یک کلمه یا عبارت مشابه اکثراً میتواند به روشهای مختلف ترجمه شود. برای مثال، کلمه «bank» در انگلیسی میتواند به معنای یک موسسه مالی یا به معنی کنار یک دریا باشد. محتوا به ترجمان کتبی کمک میکند تا معنای درست را انتخاب کند. منابع مرجع به تضمین انتخاب کلمات یکسان در سراسر سند تان کمک میکنند.
معلوماتی که باید در اختیار ترجمان کتبی خود قرار دهید
محتوا و پیشینه
- از ترجمه چگونه استفاده خواهد شد؟
- هدف از ترجمه کردن چیست؟
- مخاطب ترجمه کیست؟
مطالب مرجع
- واژهنامه اصطلاحات
- راهنمای سبک ترجمه
- توضیح دادن هرگونه اختصار
- نمونه هایی از ترجمههای قبلی (این به حفظ اصطلاحات، سبک ترجمه و عبارتبندی یکسان کمک میکند)
دستورالعملهای خاص
این سوالات را در نظر بگیرید:
- آیا استنادها و منابع باید به زبان اصلی باقی بمانند؟ (این کار برای قابلیت ردیابی توصیه میشود)
- آیا نام نهادها یا محصولات رسمی باید ترجمه شود یا به زبان اصلی باقی بماند؟
- آیا میخواهید هم ترجمه و هم متن اصلی نمایش داده شوند؟
برای مثال، ممکن است موارد ذیل را بخواهید:
- «اداره تامینات اجتماعی» به طور کامل ترجمه شود
- «اداره تأمینات اجتماعی (SSA)» به همراه مخفف اصلی آن ترجمه شود
- «SSA» فقط به انگلیسی نوشته شود
چک لیست کیفیت را مستند سازی کنید
قبل از روان کردن سند خود برای ترجمه، این نکات مهم را بررسی کنید:
وضعیت سند
- آیا این نسخه نهایی متن مورد نظر است؟
- آیا بررسی و تصحیح (proofread) شده است؟
- آیا متن واضح و بدون ابهام است؟
کیفیت سند
- آیا سند از کیفیت بالایی برخوردار است؟
- اگر اسکن شده است، آیا متن واضح و خوانا است؟
- آیا در قالب فایل قابل ویرایش مانند Microsoft Word است؟
الزامات قالب بندی
- ترجمه نهایی را در چه قالبی میخواهید؟
- آیا به قالب بندی خاصی نیاز دارد؟
- آیا برای یک وبسایت است؟
- آیا الگویی دارید که ترجمان کتبی بتواند از آن استفاده کند؟
تصاویر و گرافیک
- آیا تصاویر، گرافها یا شکلهایی در سند وجود دارد؟
- آیا میخواهید کدام گراف یا جدولی ترجمه شود؟
- آیا میتوانید فایلهای اصلی (مانند فایلهای اکسل برای گراف ها) را ارائه دهید؟
نکات نهایی
آمادهسازی خوب، تفاوت زیادی در کیفیت و درستی ترجمه شما ایجاد میکند. برای موارد زیر وقت بگذارید:
- سند خود را به درستی آماده کنید
- زمینه و مطالب مرجع را ارائه دهید
- در مورد نیازهای خود با ترجمان کتبی خود به صورت واضح ارتباط برقرار کنید