ใบรับรองของ NAATI สำหรับภาษามือออสแลน (Auslan) และภาษามืออื่น ๆ
หากท่านจำเป็นต้องสื่อสารกับผู้ที่หูหนวกหรือผู้ที่มีปัญหาทางการได้ยิน ท่านอาจต้องใช้ล่ามภาษามือ Auslan (interpreter) หรือล่ามภาษามือสำหรับผู้ที่หูหนวกที่ได้รับการรับรองจาก NAATI (NAATI-certified) หรือจ้างนักแปลจากภาษาเขียนภาษาอังกฤษเป็นภาษามือ Auslan (translators)
ต้องจองล่ามกี่คน
ระยะเวลาและความซับซ้อนของงาน การประชุม หรือการนัดหมายของท่านจะเป็นตัวกำหนดจำนวนล่ามที่ท่านต้องจอง
สำหรับการนัดหมายแบบตัวต่อตัวเป็นเวลาหนึ่งชั่วโมง (เช่น การปรึกษาแพทย์หรือการสัมภาษณ์ผู้ปกครองกับครู) โดยทั่วไปแล้วล่ามหนึ่งคนก็เพียงพอแล้ว อย่างไรก็ตาม สำหรับการนัดหมายที่มีผู้เข้าร่วมมากกว่าสองคน (เช่น การประชุมในที่ทำงาน การสัมมนาออนไลน์ หรือการนำเสนอในงานประชุม) ท่านอาจต้องจองล่ามสองคน การจองล่ามสองคนจะช่วยให้การสื่อสารเป็นไปอย่างราบรื่น และช่วยให้ล่ามสามารถสลับกันแปลและพักได้ตามความจำเป็น
การเลือกการรับรองที่เหมาะสม
NAATI มอบการรับรองหลายประเภทสำหรับล่ามและนักแปลที่ให้การสนับสนุนในการสื่อสารกับผู้ที่หูหนวกหรือผู้ที่มีปัญหาทางการได้ยิน จึงเป็นสิ่งสำคัญที่จะต้องเลือกใช้บริการล่ามหรือนักแปลที่มีประเภทของการรับรองที่เหมาะสมกับสถานการณ์และความต้องการในการสื่อสารของท่าน
เพื่อให้ได้รับการรับรองจาก NAATI นักแปลและล่ามต้องปฏิบัติตามข้อกำหนดเบื้องต้นต่าง ๆ ก่อนที่จะเข้ารับการทดสอบเพื่อรับการรับรอง แต่ละใบรับรองมีข้อกำหนดเบื้องต้นเฉพาะของตนเอง (เช่น ระดับการฝึกอบรมที่แตกต่างกัน) แต่ทั้งหมดนั้นรวมถึง:
- การฝึกอบรมอย่างเป็นทางการ ในการแปลหรือการล่าม
- ความสามารถทางภาษา
- ความสามารถด้านจริยธรรม: ความรู้และความเข้าใจในจริยธรรมที่เกี่ยวข้อง ซึ่งนักแปลและล่ามที่ได้รับการรับรองทุกคนต้องปฏิบัติตาม
- ความสามารถด้านความเข้าใจวัฒนธรรมระหว่างประเทศ: ความรู้และทักษะที่จำเป็นสำหรับการทำงานข้ามวัฒนธรรมในบริบทของออสเตรเลีย
ล่ามผู้ประกอบวิชาชีพที่ได้รับการยอมรับ (Recognised Practising Interpreters) ทำงานด้านภาษามือที่มีความต้องการต่ำ (เช่น ภาษามือของนิวซีแลนด์ และการล่ามภาษามือระหว่างภาษามืออเมริกันและภาษามือออสเตรเลีย) ซึ่ง NAATI ไม่มีการทดสอบ พวกเขาไม่ได้รับการทดสอบทักษะจาก NAATI แต่ผ่านเกณฑ์การฝึกอบรมขั้นต่ำและมีประสบการณ์การล่ามอย่างสม่ำเสมอในช่วงที่ผ่านมา
ล่ามระดับเริ่มต้นที่ได้รับการรับรอง (Certified Provisional Interpreters) ได้รับการทดสอบทักษะการล่ามสำหรับการสนทนาทั่วไปที่ไม่ซับซ้อน โดยทั่วไปคือการสนทนาระหว่างบุคคลสองคน คำว่า ‘ระดับเริ่มต้น’ (provisional) ในที่นี้เนื่องจาก NAATI ยังไม่ได้ประเมินทักษะการล่ามในวงกว้างที่ทดสอบระดับล่ามที่ได้รับการรับรอง (Certified Interpreter) โดยทั่วไปคือการสนทนาระหว่างบุคคลสองคน คำว่า ‘ระดับเริ่มต้น’ (provisional) ในที่นี้เนื่องจาก NAATI ยังไม่ได้ประเมินทักษะการล่ามในวงกว้างที่ทดสอบระดับล่ามที่ได้รับการรับรอง (Certified Interpreter)
- การแปลบทสนทนาแบบต่อหน้า (หรือผ่านวิดีโอ) ระหว่างภาษาอังกฤษและภาษามือ Auslan โดยมีผู้แสดงบทบาทจริงเป็นผู้ช่วย
- การแปลบทพูดคนเดียวเป็นภาษามือ Auslan (ล่ามพูดพร้อม)
ล่ามที่ได้รับการรับรอง (Certified Interpreters) สามารถแปลคำพูดที่ซับซ้อนได้ในสถานการณ์ส่วนใหญ่ รวมถึงสถานการณ์ด้านสุขภาพและกฎหมาย ล่ามอาจแปลในการนัดหมายแพทย์เฉพาะทาง การบรรยายในมหาวิทยาลัย การประชุมทางธุรกิจ และการนัดหมายทางกฎหมาย
- การแปลบทสนทนาระหว่างคนสองคน
- การอ่านแล้วแปลทันที (Sight translation) จากภาษาเขียนเป็นอังกฤษมาเป็นภาษามือ Auslan
- การล่ามบทพูดคนเดียว (ล่ามพูดพร้อม)
ล่ามผู้เชี่ยวชาญด้านสุขภาพที่ได้รับการรับรอง (Certified Specialist Health Interpreters) เป็นล่ามที่มีประสบการณ์และความสามารถสูง มีความเชี่ยวชาญในการล่ามในสถานพยาบาล ผ่านการทดสอบความรู้ทางการแพทย์ทั่วไปและบทบาทของล่ามในด้านการดูแลสุขภาพ นอกจากนี้ ยังผ่านการทดสอบการล่ามที่ประเมินความสามารถในการแปลการสื่อสารระหว่างผู้เชี่ยวชาญด้วยกัน (เช่น เมื่อแพทย์พูดคุยกับผู้เชี่ยวชาญด้านสุขภาพอื่น ๆ เกี่ยวกับผู้ป่วย) และการแปลในสถานพยาบาลด้านสุขภาพจิต
พวกเขาทำงานเป็นล่ามที่ได้รับการรับรอง และได้รับการฝึกอบรมเฉพาะทางก่อนที่จะก้าวขึ้นสู่ระดับนี้
งานที่ได้รับการประเมินโดย NAATI- แบบทดสอบความรู้ด้านสุขภาพ
- การล่ามบทพูดคนเดียว รวมถึงบทพูดเกี่ยวกับสุขภาพจิต (ล่ามพูดพร้อม)
- การล่ามบทสนทนาภาษาเดียว (ล่ามพูดพร้อมสำหรับผู้พูดภาษาอังกฤษหลายคนในบริบทที่ซับซ้อน)
ล่ามผู้เชี่ยวชาญด้านกฎหมายที่ได้รับการรับรอง (Certified Specialist Legal Interpreters) เป็นล่ามที่มีประสบการณ์และความสามารถสูง มีความเชี่ยวชาญในการล่ามในบริบททางกฎหมาย ผ่านการทดสอบความรู้ทางกฎหมายทั่วไปและบทบาทของล่ามในบริบททางกฎหมาย นอกจากนี้ ยังผ่านการทดสอบการล่ามที่ประเมินความสามารถในการแปลการสื่อสารระหว่างผู้เชี่ยวชาญ (เช่น การสนทนาระหว่างผู้พิพากษาและทนายความ) และการถามค้านในศาล
พวกเขาทำงานเป็นล่ามที่ได้รับการรับรอง และได้รับการฝึกอบรมเฉพาะทางก่อนที่จะก้าวขึ้นสู่ระดับนี้
งานที่ได้รับการประเมินโดย NAATI- แบบทดสอบความรู้ทางกฎหมาย
- งานล่ามบทสนทนา (ล่ามพูดตาม หรือล่ามพูดพร้อม ของสถานการณ์จำลองการถามค้านพยาน)
- การล่ามบทพูดคนเดียว (ล่ามพูดพร้อม)
- การล่ามบทสนทนาภาษาเดียว (ล่ามพูดพร้อมสำหรับผู้พูดภาษาอังกฤษหลายคนในบริบทที่ซับซ้อน)
ล่ามการประชุมที่ได้รับการรับรอง (Certified Conference Interpreters) มักทำงานในสภาพแวดล้อมการประชุมระดับสูง ตัวอย่างเช่น ล่ามอาจแปลบทความวิชาการที่นำเสนอโดยนักวิชาการหูหนวกเป็นภาษาอังกฤษ หรืออาจแปลบทความวิชาการที่นำเสนอโดยนักวิจัยที่พูดภาษาอังกฤษเป็นภาษามือ Auslan ใบรับรองของพวกเขามักครอบคลุมทิศทางภาษาเดียว (เช่น Auslan เป็นภาษาอังกฤษ หรือภาษาอังกฤษเป็น Auslan) แม้ว่าล่ามบางคนจะมีใบรับรองหลายภาษา
งานที่ได้รับการประเมินโดย NAATI- การล่ามการพูดเดี่ยว (ล่ามพูดพร้อม) ทั้งบทพูดที่เคยเห็นและไม่เคยเห็นมาก่อน
ล่ามผู้ประกอบวิชาชีพภาษามือสำหรับผู้พิการทางการได้ยินและการมองเห็นที่ได้รับการยอมรับ (Recognised Practising Deafblind Interpreters) ช่วยสนับสนุนการสื่อสารกับบุคคลที่พิการทางการได้ยินและการมองเห็น ล่ามจะถ่ายทอดข้อมูลทางภาพ เช่น คำอธิบายสภาพแวดล้อม การแสดงออกทางสีหน้า หรือปฏิกิริยาต่าง ๆ นอกเหนือจากข้อมูลที่พูดหรือใช้ภาษามือ ล่ามภาษามือสำหรับผู้พิการทางการได้ยินและการมองเห็นใช้เทคนิคการสื่อสารที่หลากหลาย รวมถึงภาษามือแบบสัมผัส การใช้ภาษามือในระยะใกล้ การใช้ภาษามือสื่อสารภายในกรอบสายตา การสะกดคำด้วยนิ้ว และการสื่อสารผ่านการสัมผัส
ล่ามผู้พิการทางการได้ยินและการมองเห็นที่ได้รับการยอมรับนั้น แม้ว่าจะไม่ได้ผ่านการทดสอบทักษะการล่ามโดยตรงสำหรับผู้พิการทางการได้ยินและการมองเห็นจาก NAATI แต่ก็ผ่านเกณฑ์การฝึกอบรมขั้นต่ำ มีประสบการณ์การล่ามล่าสุดและสม่ำเสมอ และได้รับการรับรองจาก NAATI ในการล่ามภาษามือ Auslan หรือการล่ามสำหรับผู้ที่หูหนวก
ล่ามระดับเริ่มต้นที่ได้รับการรับรองด้านภาษามือสำหรับผู้ที่หูหนวก (Certified Provisional Deaf Interpreters) เป็นล่ามภาษามือสำหรับผู้ที่หูหนวกที่มีทักษะการสื่อสารด้วยท่าทางและภาพขั้นสูง ล่ามภาษามือสำหรับผู้ที่หูหนวกทำงานร่วมกับล่ามภาษามือ Auslan (ผู้ที่สามารถได้ยิน) เพื่อให้มั่นใจว่าผู้ที่หูหนวกที่ไม่คล่องแคล่วในภาษามือ Auslan สามารถเข้าถึงบริการได้
ผู้ที่หูหนวกอาจต้องการล่ามภาษามือสำหรับผู้ที่หูหนวก หากพวกเขา:
- มีความบกพร่องทางประสาทสัมผัสหรือการรับรู้
- เพิ่งอพยพมาอยู่ที่ออสเตรเลียและใช้ภาษามืออื่นที่ไม่ใช่ภาษามือ Auslan
- มีทักษะภาษามือ Auslan แบบดั้งเดิมที่จำกัด
- การล่ามบทสนทนา (ล่ามพูดตามและล่ามพูดพร้อม)
- การอ่านแล้วแปลทันทีจากภาษาอังกฤษเป็นภาษามือ Auslan และจากภาษาอังกฤษเป็นภาษามือแบบไม่เป็นทางการ (Non-Conventional Sign Language)
นักแปลผู้ประกอบวิชาชีพที่ได้รับการยอมรับ (Recognised Practising Translators) (แปลจากภาษาเขียนที่เป็นภาษาอังกฤษไปเป็นภาษามือ Auslan) แปลเอกสารหรือวิดีโอภาษาอังกฤษเป็นภาษามือ Auslan นักแปลไม่เคยได้รับการทดสอบทักษะจาก NAATI แต่ต้องผ่านการฝึกอบรมตามข้อกำหนดขั้นต่ำและมีประสบการณ์การล่ามล่าสุดและสม่ำเสมอ
เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับระบบการรับรอง (Certification System) ได้ที่เว็บไซต์ของ NAATI