Dil seçin

Bu internet sitesi seçtiğiniz dilde görüntülenir.

İş için doğru profesyoneli seçmek: NAATI yeterliliklerine genel bir bakış

Kategori Tüketici Kaynakları Yayınlandı 30 Ocak 2026

Bu sayfada


Belgeleri tercüme etmeniz veya farklı bir dil konuşan biriyle iletişim kurmanız gerektiğinde, size yardımcı olacak doğru profesyoneli bulmak önemlidir. Yazılı çevirmenler yazılı metinlerle çalışırken, sözlü çevirmenler sözlü veya işaret dili ile iletişim kurarlar.

NAATI’nin Sertifikasyon Sistemi üç yazılı çevirmen ve altı sözlü tercüman akreditasyonu içerir. Bu kılavuz, her bir akreditasyonun ne işe yaradığını anlamanıza yardımcı olacaktır.

NAATI her dilde veya her seviyede test sunmamaktadır. Dilinizde test mevcut değilse, çevirmenler ve tercümanlar gerekli eğitime ve dil becerilerine sahip olduklarını gösteren Tanınmış Aktif (uygulayıcı) akreditasyonu alabilirler.

Aynı yeterlilik belgesine sahip yazılı ve sözlü çevirmenlerin bile farklı uzmanlık alanlarına sahip olabileceğini unutmayın. NAATI çevrim içi dizinini kullanarak sertifikalı uygulayıcıları arayabilir ve bu uygulayıcıların özel deneyim ve nitelikleri hakkında daha fazla bilgi edinebilirsiniz.

NAATI Sertifikasyon Sistemi hakkında daha fazla bilgi için NAATI internet sitesini ziyaret edin

Ön koşul gereksinimleri

NAATI tarafından sertifikalandırılmak için tüm yazılı ve sözlü çevirmenlerin çeşitli ön koşul gerekliliklerini karşılaması gerekir. Her yeterlilik belgesinin kendi ön koşulu vardır (mesela farklı eğitim seviyesi gereklidir), ancak hepsi şunları içerir:

  • Yazılı ve sözlü çeviri alanında örgün eğitim
  • İngilizce veya Auslan dil yeterliliği
  • Etik yetkinlik: Tüm sertifikalı yazılı ve sözlü çevirmenlerin bağlı olduğu ilgili Etik Kurallar hakkında bilgi ve anlayış
  • Kültürler arası yetkinlik: Avustralya bağlamında kültürler arası çalışmak için gerekli bilgi ve beceri.

Yazılı çevirmen yeterlilikleri

Farklı beceri ve deneyim düzeylerini gösteren üç çevirmen akreditasyonu vardır.

Yazılı çevirmenlik belgesine sahip olan uygulayıcılar karmaşık ve karmaşık olmayan belgeleri bir dilden diğerine çevirebilirler. Ayrıca doğru olduğundan emin olmak için mevcut bir çeviriyi gözden geçirebilir ve düzenleyebilirler. Yazılı çevirmenler yalnızca bir veya iki yönde çalışabilir: örneğin, Lehçeden İngilizceye ve/veya İngilizceden Lehçeye.

Tanınmış Aktif Yazılı Çevirmenler (Recognised Practising Translators) becerileri NAATI tarafından test edilmemiş ancak asgari eğitim ve ön koşul gerekliliklerini tamamlamış ve yakın zamanlı düzenli çeviri deneyimine sahip çevirmenlerdir. Genellikle NAATI testinin mevcut olmadığı dillerde çalışırlar.

Bir dil için sertifika sahibi yazılı çevirmen yoksa Tanınmış Aktif Yazılı Çevirmenlerden sertifika sahibi biriyle aynı işi yapmaları istenebilir.

Sertifikalı Yazılı Çevirmenler (Certified Translators) asgari eğitim ve ön koşul gerekliliklerini tamamlamış ve becerileri NAATI tarafından test edilmiştir. Bu, Sertifikasyon Sistemi kapsamında mevcut olan en yüksek çevirmen yeterlilik belgesidir.

NAATI tarafından değerlendirilen görevler
  • Karmaşık ancak uzmanlık gerektirmeyen metinlerin çevirisi
  • Karmaşık ancak uzmanlık gerektirmeyen bir çevirinin revizyonu

Sertifikalı İleri Düzey Yazılı Çevirmenler (Certified Advanced Translator) eski NAATI akreditasyon sistemi altında (2018’den önce) daha yüksek bir yeterlilik belgesi kazanmıştır. Sınav artık mevcut olmasa da bazı çevirmenler hala bu yeterlilik belgesine sahiptir.

Sözlü çevirmen akreditasyonları

İki ana ortamda altı sözlü tercüman akreditasyonu bulunmaktadır: Topluluk tercümanlığı ve konferans tercümanlığı.

Tanınmış Aktif Sözlü Tercümanlar (Recognised Practising Interpreters) becerileri NAATI tarafından test edilmemiştir, ancak asgari eğitim ve ön koşul gerekliliklerini tamamlamış ve yakın zamanlı düzenli sözlü tercümanlık deneyimine sahiptirler. Genellikle NAATI testinin mevcut olmadığı dillerde çalışırlar.

Bir dil için sertifika sahibi sözlü tercüman yoksa Tanınmış Aktif Sözlü Tercümanlardan sertifika sahibi bir tercümanla aynı işi yapmaları istenebilir.

Sertifikalı Giriş Seviyesinde Sözlü Tercümanlar (Certified Provisional Interpreters) genellikle iki kişi arasında geçen genel ve karmaşık olmayan konuşmalar için sözlü çeviri becerileri test edilmiş tercümanlardır. “Giriş seviyesinde” ifadesi, NAATI’nin Sertifikalı Tercüman düzeyinde değerlendirilen daha geniş kapsamlı sözlü çeviri becerilerini henüz değerlendirmemiş olmasından dolayı kullanılmaktadır.

NAATI tarafından değerlendirilen görevler
  • İngilizce ve diğer dilleri konuşan kişiler arasında canlı rol oyuncuları tarafından kolaylaştırılan yüz yüze (veya video) ve uzaktan (telefon) konuşmaları tercüme etmek.

Sertifikalı Sözlü Tercümanlar (Certified Interpreters) çoğu durumda karmaşık tercümeler yapabilirler. NAATI’nin Sertifikalı Giriş Seviyesinde Sözlü Tercüman sınavını ve Sertifikalı Sözlü Çevirmen sınavını geçmişlerdir.

NAATI tarafından değerlendirilen görevler
  • İki kişi arasındaki konuşmaları tercüme etme
  • Belgelerin bir dilden (yazılı) diğerine (sözlü) sesli tercümesi.
  • Monolog çevirisi (ardıl ve simültane çeviri)

Sağlık Alanında Sertifikalı Uzman Sözlü Tercümanlar (Certified Specialist Health Interpreters) sağlık ortamlarında tercümanlık konusunda uzman, deneyimli ve başarılı tercümanlardır. Konuşma patolojisi ile ilgili bir soru da dâhil olmak üzere genel tıp bilgisi ve sözlü tercümanların sağlık hizmetlerindeki rolü hakkında bir tıp bilgisi testinden geçmişlerdir. Ayrıca, uzmanlar arası iletişimi (bir doktorun bir hasta hakkında başka bir sağlık uzmanıyla konuşması gibi) yorumlama ve ruh sağlığı ortamlarında tercümanlık yapma becerilerini değerlendiren bir tercümanlık testinden de geçmişlerdir. Bu seviyeye yükselmeden önce Sertifikalı Sözlü Tercüman olarak çalışmış ve uzmanlık eğitimi almışlardır.

NAATI tarafından değerlendirilen görevler
  • Sağlık bilgisi testi
  • Bir monologun ardıl çevirisi (consecutive interpreting)
  • Ruh sağlığı bağlamında bir monologun eşzamanlı çevirisi
  • Tek dilli bir konuşmanın sözlü tercüme edilmesi (karmaşık bir ortamda birden fazla İngilizce konuşmacının simultane tercümesi)

Hukuk Alanında Sertifikalı Uzman Sözlü Tercümanlar (Certified Specialist Legal Interpreters), hukuki ortamlarda sözlü tercüme konusunda uzman olan deneyimli ve başarılı çevirmenlerdir. Genel hukuki bilgi ve tercümanların hukuki ortamlardaki rolü hakkında bir hukuki bilgi testinden geçmişlerdir. Ayrıca, uzmanlar arası iletişim (hakim ve avukatlar arasındaki konuşmalar gibi) ve mahkeme salonundaki çapraz sorguları yorumlama becerilerini değerlendiren bir sözlü çeviri testinden de geçmişlerdir. Bu seviyeye yükselmeden önce Sertifikalı Sözlü Tercüman olarak çalışmış ve uzmanlık eğitimi almışlardır.

NAATI tarafından değerlendirilen görevler
  • Hukuki bilgi testi
  • Diyalojik alıntılar görevi (simüle edilmiş bir çapraz sorgu senaryosunun ardıl çevirisi)
  • Monologların ardıl çevirisi
  • Tek dilli bir konuşmanın sözlü tercüme edilmesi (karmaşık bir ortamda birden fazla İngilizce konuşmacının simultane tercümesi)

Sertifikalı Konferans Tercümanları (Certified Conference Interpreters) anlaşma müzakereleri ve akademik konferanslar gibi üst düzey uluslararası ve yerel konferans ortamlarında son derece karmaşık ve özel mesajları tercüme edebilir. Bu tercümanlar genellikle konferans tercümanlığı konusunda özel eğitim almış ve kapsamlı deneyime sahiptir. Bazı sözlü tercümanlar birden fazla dil kombinasyonuna sahip olsa da, bu tercümanların yeterlilik belgeleri tek bir dil yönünü kapsar (örneğin, Japoncadan İngilizceye veya İngilizceden Auslancaya).

NAATI tarafından değerlendirilen görevler
  • Görülmemiş (önceden bilinmeyen) bir konuşmanın monolog şeklinde ardıl tercümesi
  • Kabin çevirisi monologları (önceden görülen ve görülmeyen konuşmaların eşzamanlı çevirisi)
Bu sayfa yardımcı oldu mu?(Gerekli)

Your feedback helps us improve this page. NAATI uses this feedback to improve our website.

If you need a reply, please use our Contact us form.