選擇語言

本網站將以您選擇的語言顯示。

如何準備文件以供翻譯

類別 與翻譯員和傳譯員合作 已發佈 30 1 月 2026

本頁內容


在翻譯前妥善準備文件,有助於翻譯員(translators)更有效率地工作,並確保您獲得精準、高品質的翻譯成品。

了解翻譯員的工作方式

翻譯員會使用專業軟體來提升工作效率,當原文採用文字處理格式(例如 Microsoft Word)時,這些軟體最易於操作。

電腦輔助翻譯 (Computer Assisted Translation, CAT) 工具為翻譯員提供各種功能,例如將文件拆分為段落以加快翻譯速度,或自動套用與原始文件相同的格式。

面對較長的文本時,翻譯員極有可能會使用電腦輔助翻譯(CAT)工具; 而處理標準文件時,則可能直接在文書處理軟體的範本中進行翻譯。

語境與一致性

對於較長的文件或已有先前譯本的文件,保持術語一致性至關重要。 為協助翻譯員達成此目標,請盡可能提供語境說明、術語表及先前譯文的副本。

同一個詞彙或短語常有多種譯法。例如英文單字「bank」既可指金融機構,亦可指河岸。 語境有助翻譯員選擇正確含義,而參考資料則能確保文件中詞彙運用的一致性。

應提供給翻譯員的資訊

語境與背景

  • 翻譯用途為何?
  • 翻譯目的為何?
  • 目標受眾是誰?

參考資料

  • 術語表
  • 書寫風格指南
  • 縮寫詞說明
  • 過往翻譯範例(有助保持術語、風格和措辭的一致性)

特殊要求說明

請考慮以下問題:

  • 引用與參考文獻應否保留原文? (建議保留以利追溯)
  • 官方機構或產品名稱應作翻譯,還是保留原文?
  • 是否需同時顯示譯文與原文術語?

例如,您可能希望:

  • 完整翻譯 —「社會安全局」
  • 附原文縮寫 —「社會安全局 (SSA)」
  • 僅保留英文 —「SSA」

文件品質檢查清單

在將文件送交翻譯之前,請檢查以下重要事項:

文件狀態

  • 這是文本的最終版本嗎?
  • 文本是否已完成檢查和校對?
  • 文本是否清晰且無歧義?

文件品質

  • 文件品質是否優良?
  • 如果是掃描檔,文字是否清晰易讀?
  • 是否採用可編輯的檔案格式(例如 Microsoft Word)?

格式要求

  • 您需要最終譯文採用何種格式?
  • 是否需要特殊排版?
  • 是否用於網站?
  • 您是否有可供翻譯員使用的範本?

圖片與圖表

  • 文件中是否有圖片、圖表或插圖?
  • 您是否需要翻譯任何圖表?
  • 您能否提供原始檔案(例如圖表的 Excel 檔案)?

最後提示

妥善的準備工作對翻譯品質與精準度至關重要。 請務必預留時間:

  • 妥善準備文件內容
  • 提供背景資訊和參考資料
  • 與翻譯員明確溝通您的需求
此頁面是否有幫助?(必填)

您的意見回饋有助於我們改進此頁面,NAATI 會利用這些回饋來完善我們的網站。

若您需要回覆,請填寫「聯絡我們」表格。