حدد اللغة

سيتم عرض هذا الموقع باللغة التي تختارها.

اختيار المترجم المناسب للعمل: نظرة عامة على مؤهلات NAATI

الفئة موارد المستهلك منشورنُشر بتاريخ 30 يناير 2026

في هذه الصفحة


عندما تحتاج إلى ترجمة وثائق أو التواصل مع شخص يتحدث لغة مختلفة، من المهم أن تجد المترجم المناسب لمساعدتك. يتعامل المترجمون التحريريون مع النصوص المكتوبة، بينما يتعامل المترجمون الشفهيون مع التواصل المنطوق أو بلغة الإشارة.

يشمل نظام اعتماد NAATI، أو (NAATI’s Certification System)، ثلاثة مؤهلات للمترجم التحريري (translator) وستة مؤهلات للمترجم الشفهي (interpreter). سيساعدك هذا الدليل على فهم الغرض من كل مؤهل.

لا تقدم NAATI اختبارات في كل لغة أو في كل مستوى. إذا لم يكن الاختبار متاحًا بلغتك، يمكن للمترجمين التحريرين والمترجمين الشفهيين الحصول على مؤهل الممارسة المعترف بها (Recognised Practising) تظهر أنهم يمتلكون التدريب والمهارات اللغوية المطلوبة.

ضع في اعتبارك أنه حتى المترجمين التحريرين والمترجمين الشفهيين الذين يحملون نفس المؤهلات قد يكون لديهم مجالات خبرة مختلفة. استخدم دليل NAATI الإلكتروني للبحث عن الممارسين (NAATI online directory) المعتمدين والتعرف أكثر على خبراتهم ومؤهلاتهم الخاصة.

لمزيد من المعلومات حول نظام اعتماد NAATI، يُرجى زيارة موقع NAATI الإلكتروني

المتطلبات المسبقة

للحصول على اعتماد من NAATI، يجب على جميع المترجمين التحريرين والمترجمين الشفهيين استيفاء عدة متطلبات مسبقة. لكل مؤهل مجموعة من المتطلبات المسبقة الخاصة به (على سبيل المثال، مستوى تدريب مختلف مطلوب)، لكن جميعها تشمل:

  • التدريب الرسمي في الترجمة التحريرية أو الشفهية
  • إتقان اللغة الإنجليزية أو لغة الإشارة الأسترالية (Auslan)
  • الكفاءة الأخلاقية (Intercultural competency): المعرفة والفهم بمدونة أخلاقيات المهنة ذات الصلة التي يلتزم بها جميع المترجمين التحريرين والمترجمين الشفهيين المعتمدين
  • الكفاءة بين الثقافات: المعرفة والمهارة المطلوبة للعمل عبر الثقافات في السياق الأسترالي.

مؤهلات المترجم التحريري

هناك ثلاثة مؤهلات للترجمة التحريرية تظهر مستويات مختلفة من المهارة والخبرة.

يمكن للمترجمين الحاصلين على مؤهل مترجم تحريري ترجمة الوثائق المعقدة وغير المعقدة من لغة إلى أخرى. يمكنهم أيضًا مراجعة وتحرير ترجمة موجودة للتأكد من دقتها. قد يعمل المترجمون التحريريون في اتجاه واحد فقط أو اتجاهين: على سبيل المثال، من البولندية إلى الإنجليزية و/أو من الإنجليزية إلى البولندية.

لم تختبر NAATI مهارات المترجمين التحريرين الممارسين المعترف بهم (Recognised Practising Translators) لكنهم أكملوا الحد الأدنى من التدريب والمتطلبات المسبقة ولديهم خبرة ترجمة تحريرية منتظمة حديثة. عادةً ما يعملون في لغات لا تتوفر فيها اختبارات NAATI.

إذا لم يكن هناك مترجمون تحريريون يحملون اعتماد لغة معينة، فقد يُطلب من المترجمين التحريرين الممارسين المعترف بهم إكمال نفس العمل الذي يقوم به من يحمل اعتمادًا.

أكمل المترجمون التحريريون المعتمدون (Certified Translators) الحد الأدنى من التدريب والمتطلبات المسبقة، وتم اختبار مهاراتهم من قبل NAATI. هذه أعلى مؤهل مترجم تحريري متاح ضمن نظام الاعتماد.

المهام التي تم تقييمها من قبل NAATI
  • ترجمة النصوص المعقدة لكنها غير متخصصة
  • مراجعة ترجمة معقدة لكنها غير متخصصة

حصل المترجمون التحريريون المتمرسون المعتمدون (Certified Advanced Translators) على شهادة أعلى بموجب نظام الاعتماد السابق لـ NAATI (قبل 2018). لم يعد الاختبار متاحًا لهذه الفئة، لكن بعض المترجمين التحريرين لا يزالون يحملون هذه المؤهل.

مؤهلات المترجم الشفهي (Interpreter credentials)

هناك ستة مؤهلات للمترجم الشفهي عبر إطارين رئيسيين: الترجمة الشفهية المجتمعية (community interpreting) والترجمة الشفهية للمؤتمرات (conference interpreting).

لم تختبر NAATI مهارات المترجمين الشفهيين الممارسين المعترف بهم (Recognised Practising Interpreters) لكنهم أكملوا الحد الأدنى من التدريب والمتطلبات المسبقة ولديهم خبرة ترجمة شفهية حديثة ومنتظمة. عادةً ما يعملون في لغات لا تتوفر فيها اختبارات NAATI.

إذا لم يكن هناك مترجمون شفهيون يحملون اعتمادًا للغة معينة، فقد يطلب من المترجمين الشفهيين الممارسين المعترف بهم إكمال نفس العمل الذي يقوم به من يحمل اعتمادًا.

اختبرت NAATI مهارات المترجمين الشفهيين المعتمدين بصفة مؤقتة (Certified Provisional Interpreters) في المحادثات العامة وغير المعقدة، عادةً بين شخصين. تستخدم كلمة “مؤقت” لأن NAATI لم تقم بتقييم النطاق الأوسع لمهارات الترجمة الشفهية التي تم اختبارها على مستوى المترجم الشفهي المعتمد (Certified Interpreter).

المهام التي تم تقييمها من قبل NAATI
  • الترجمة الشفهية وجهًا لوجه (أو عبر الفيديو) والمحادثات عن بعد (عبر الهاتف) بين متحدث بالإنجليزية ولغة أخرى، بتسهيل عبر أداء الأدوار الحية.

يمكن للمترجمين الشفهيين المعتمدين (Certified Interpreters) إجراء ترجمة معقدة في معظم الحالات. لقد اجتازوا اختبار المترجم الشفهي المعتمد بصفة مؤقتة (Certified Provisional Interpreter) وكذلك اختبار المترجم الشفهي المعتمد (Certified Interpreters) مع NAATI.

المهام التي تم تقييمها من قبل NAATI
  • ترجمة المحادثات بين شخصين
  • الترجمة المنظورة (Sight translation) للوثائق من لغة (مكتوبة) إلى أخرى (منطوقة).
  • ترجمة المحادثات الفردية (الترجمة التتابعية (consecutive interpreting) والترجمة الفورية / المتزامنة (simultaneous interpreting))

المترجمون الشفهيون المعتمدون المتخصصون في المجال الصحي (Certified Specialist Health Interpreters) هم مترجمون ذوو خبرة وبارعون وخبراء في الترجمة في السياقات الصحية. وقد اجتازوا اختبارًا في المعرفة الطبية يتناول المعلومات الطبية العامة ودور المترجمين الشفهيين في الرعاية الصحية، بما في ذلك سؤالًا يتعلق بعلم أمراض النطق. كما اجتازوا اختبار ترجمة شفهية يقيم قدرتهم على ترجمة التواصل بين الخبراء (مثل عندما يتحدث الطبيب مع مختص صحي آخر عن المريض) والترجمة في سياق الصحة النفسية. عملوا كمترجمين شفهيين معتمدين (Certified Interpreters) وتلقوا تدريبًا متخصصًا قبل التقدم إلى هذا المستوى.

المهام التي تم تقييمها من قبل NAATI
  • اختبار المعرفة الصحية
  • الترجمة التتابعية (consecutive interpreting) للمحادثة الفردية
  • الترجمة الفورية / المتزامنة (simultaneous interpreting) للمحادثة الفردية في سياق الصحة النفسية
  • ترجمة المحادثات أحادية اللغة (ترجمة فورية متزامنة لعدة متحدثين بالإنجليزية في بيئة معقدة)

المترجمون الشفهيون المعتمدون المتخصصون في المجال القانوني (Certified Specialist Legal Interpreters) هم مترجمون شفهيون ذوو خبرة وكفاءة عالية، متخصصون في الترجمة الشفهية في السياقات القانونية. وقد اجتازوا اختبارًا في المعرفة القانونية يتناول المعلومات القانونية العامة ودور المترجمين الشفهيين في السياقات القانونية. كما اجتازوا اختبارًا في الترجمة الشفهية يقيم قدرتهم على ترجمة التواصل بين الخبراء (مثل الحوارات بين القاضي والمحامين) والاستجوابات في قاعة المحكمة. لقد عملوا كمترجمين شفهيين معتمدين وتلقوا تدريبًا متخصصًا قبل التقدم إلى هذا المستوى.

المهام التي تم تقييمها من قبل NAATI
  • اختبار المعرفة القانونية
  • ترجمة مقتطفات حوارية (الترجمة التتابعية لمحاكاة سيناريو الاستجواب)
  • الترجمة التتابعية (consecutive interpreting) للمحادثة الفردية
  • ترجمة المحادثات أحادية اللغة (ترجمة فورية متزامنة لعدة متحدثين بالإنجليزية في بيئة معقدة)

يمكن للمترجمين الشفهيين المعتمدين للمؤتمرات (Certified Conference Interpreters) ترجمة الرسائل المعقدة والمتخصصة للغاية في سياقات المؤتمرات الدولية والمحلية رفيعة المستوى، مثل مفاوضات المعاهدات والمؤتمرات الأكاديمية. عادةً ما يكون لدى هؤلاء المترجمين الشفهيين تدريب متخصص في ترجمة المؤتمرات وخبرة واسعة. تشمل مؤهلاتهم اتجاهًا لغويًا واحدًا (على سبيل المثال، من اليابانية إلى الإنجليزية أو من الإنجليزية إلى لغة الإشارة الأسترالية (Auslan))، رغم أن بعض المترجمين الشفهيين يمتلكون تركيبات لغات متعددة.

المهام التي تم تقييمها من قبل NAATI
  • ترجمة المحادثات الفردية (الترجمة التتابعية) لخطاب غير مشهود
  • ترجمة المحادثات الفردية في المقصورات (الترجمة الفورية / المتزامنة) للنصوص والخطب التي شوهدت مسبقًا والتي لم تُشاهد
هل كانت هذه الصفحة مفيدة؟(مطلوب)

تساعدنا تعليقاتك في تحسين هذه الصفحة، وتستخدم NAATI هذه التعليقات لتحسين موقعنا الإلكتروني.

إذا كنت بحاجة إلى رد، يرجى استخدام نموذج الاتصال بنا .