حدد اللغة

سيتم عرض هذا الموقع باللغة التي تختارها.

كيفية إعداد وثيقة للترجمة التحريرية

الفئة العمل مع المترجمين التحريرين والشفهيين منشورنُشر بتاريخ 30 يناير 2026

في هذه الصفحة


تحضير الوثيقة بشكل صحيح قبل الترجمة التحريرية يساعد المترجمين التحريريين (translators) على العمل بكفاءة أكبر ويضمن حصولك على ترجمة دقيقة وعالية الجودة.

فهم كيفية عمل المترجمين التحريريين

يستخدم المترجمون برامج متخصصة لمساعدتهم على العمل بكفاءة، والتي تكون أسهل عندما يكون النص الأصلي بصيغة معالجة النصوص (مثل مايكروسوفت وورد Microsoft Word).

توفر أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (Computer Assisted Translation) أو CAT للمترجمين التحريرين ميزات مختلفة مثل تقسيم المستند إلى أجزاء للسماح بالترجمة بشكل أسرع أو تطبيق نفس تنسيق المستند الأصلي تلقائيًا.

بالنسبة للنصوص الطويلة، من المرجح أن يستخدم المترجمون أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب، أو (CAT). بالنسبة للوثائق القياسية ، قد تترجم مباشرة إلى قالب في معالج نصوص.

السياق والاتساق

بالنسبة للوثائق الأطول أو التي توجد فيها ترجمات سابقة، من المهم الحفاظ على اتساق المصطلحات. لمساعدة المترجم التحريري في ذلك، زوده بالسياق ومسرد المصطلحات ونسخًا من الترجمات السابقة كلما أمكن.

يمكن ترجمة نفس الكلمة أو العبارة غالبًا بطرق مختلفة. على سبيل المثال، كلمة “bank” في الإنجليزية قد تعني مؤسسة مالية أو جانب نهر. السياق يساعد المترجم التحريري على اختيار المعنى الصحيح. تساعد المواد المرجعية في ضمان اختيار كلمات متسقة في جميع أنحاء الوثيقة. معلومات لتقدمها للمترجم التحريري

معلومات لتقدمها للمترجم التحريري

السياق والخلفية

  • كيف ستُستخدم الترجمة؟
  • ما هو هدف الترجمة؟
  • من هو الجمهور المستهدف؟

المواد المرجعية

  • مسرد المصطلحات
  • دليل الأسلوب
  • شرح أي اختصارات
  • أمثلة على الترجمات السابقة (هذا يساعد في الحفاظ على اتساق المصطلحات والأسلوب والتعبير)

تعليمات خاصة

ضع في اعتبارك هذه الأسئلة:

  • هل يجب أن تبقى الاستشهادات والمراجع باللغة الأصلية؟ (يوصى بذلك لضمان إمكانية التتبع)
  • هل يجب ترجمة أسماء الهيئات الرسمية أو المنتجات، أم الاحتفاظ بها باللغة الأصلية؟
  • هل تريد عرض الترجمة والمصطلح الأصلي معًا؟

على سبيل المثال، قد ترغب في أن يكون:

  • “إدارة الضمان الاجتماعي” مترجمة بالكامل
  • “إدارة الضمان الاجتماعي (SSA)” مع تضمين الاختصار الأصلي
  • “SSA” فقط بالإنجليزية

قائمة التحقق من جودة الوثائق

قبل إرسال الوثيقة للترجمة، تحقق من هذه النقاط المهمة:

حالة الوثيقة

  • هل هذه هي النسخة النهائية من النص؟
  • هل تم التحقق منها وتدقيقها لغويًا؟
  • هل النص واضح وغير غامض؟

جودة الوثائق

  • هل الوثيقة عالية الجودة؟
  • إذا كان مسحًا ضوئيًا، هل النص واضح وسهل القراءة؟
  • هل هو بصيغة ملف قابلة للتحرير مثل Microsoft Word؟

متطلبات التنسيق

  • بأي تنسيق تحتاج أن تكون به الترجمة النهائية؟
  • هل يحتاج إلى تنسيق خاص؟
  • هل هو لموقع إلكتروني؟
  • هل لديك قالب يمكن للمترجم التحريري استخدامه؟

الصور والرسومات

  • هل هناك صور أو رسوم بيانية أو أشكال في الوثيقة؟
  • هل تريد ترجمة أي رسوم بيانية أو مخططات؟
  • هل يمكنك توفير الملفات الأصلية (مثل ملفات Excel للرسوم البيانية)؟

نصائح أخيرة

التحضير الجيد يحدث فرقًا كبيرًا في جودة ودقة الترجمة. خذ وقتك من أجل:

  • تجهيز الوثيقة بشكل صحيح
  • تقديم السياق والمواد المرجعية
  • التواصل بوضوح مع المترجم التحريري حول احتياجاتك
هل كانت هذه الصفحة مفيدة؟(مطلوب)

تساعدنا تعليقاتك في تحسين هذه الصفحة، وتستخدم NAATI هذه التعليقات لتحسين موقعنا الإلكتروني.

إذا كنت بحاجة إلى رد، يرجى استخدام نموذج الاتصال بنا .