Seleccionar idioma

Este sitio web se mostrará en el idioma que elija.

Trabajar con intérpretes médicos: Guía para profesionales de la salud

Categoría Recursos para médicos y profesionales de la salud Publicada 22 enero 2026


La comunicación eficaz es fundamental para prestar asistencia médica de calidad. Para los pacientes sordos o con un dominio limitado del inglés, los intérpretes (interpreters) profesionales desempeñan una función esencial a la hora de garantizar intercambios precisos, respetuosos y seguros entre médicos y pacientes.

¿Por qué debe trabajar con intérpretes certificados por NAATI (NAATI-certified)?

Los intérpretes certificados por NAATI se rigen por un código de ética y han recibido formación para respetar normas éticas como la confidencialidad, la imparcialidad y la precisión. A diferencia de los miembros de la familia o del personal bilingüe, su función consiste en manejar terminología médica compleja y conversaciones delicadas sin implicación emocional.

Trabajar con intérpretes certificados por NAATI:

  • Mejora la seguridad del paciente y el consentimiento informado.
  • Reduce el riesgo clínico y legal.
  • Reduce los errores clínicos y los malentendidos.
  • Mejora la satisfacción del paciente y las consecuencias para la salud.
  • Cumple con las obligaciones legales y éticas establecidas en las leyes de salud y en contra de la discriminación.

¿Cuándo debe contratar a un intérprete?

Contrate a un intérprete cuando:

  • un paciente solicite uno;
  • el nivel de inglés del paciente sea limitado;
  • el paciente sea sordo o tiene dificultades auditivas;
  • se hable de información compleja, sensible o legal, inclusive cuando se pida consentimiento.

El estrés o las situaciones desconocidas pueden afectar a la capacidad de comunicación del paciente, a pesar de que normalmente entienda inglés. Evite confiar en niños, familiares o personal sin formación, sobre todo en situaciones relacionadas con la salud mental, el consentimiento o el diagnóstico.

Recuerde: Un intérprete está ahí para todos los que participan en la conversación, no solo para la persona con bajo nivel de inglés. Si le preocupa no poder comunicarse bien con el paciente, debe llamar a un intérprete.

¿Cómo puede reservar los servicios de un intérprete?

Muchos hospitales y clínicas han establecido procedimientos de reserva. Revise los procesos de su institución y haga los arreglos necesarios lo antes posible para garantizar que se presten los servicios lingüísticos adecuados.

Lea las orientaciones de NAATI sobre cómo trabajar con intérpretes y cómo elegir la modalidad de interpretación adecuada.

Información necesaria

Para reservar un intérprete, necesitará:

  • nombre del paciente (tenga en cuenta la privacidad en comunidades pequeñas en torno a temas delicados);
  • idioma requerido;
  • fecha, hora y duración de la reserva;
  • tipo de cita y naturaleza de la conversación;
  • dirección (para servicios presenciales);
  • nombre y datos de contacto del personal.

Otras consideraciones

  • Las consultas con intérprete pueden durar más que las consultas sin intérprete. Téngalo en cuenta cuando reserve una cita.
  • Pregunte a los pacientes si prefieren un intérprete de género femenino o masculino.
  • Algunos pacientes pueden preferir el mismo intérprete para consultas subsecuentes.

Antes de la sesión

Arreglos para la espera del intérprete

Si es posible, brinde al intérprete una zona de espera separada del paciente. De este modo, se mantienen los límites profesionales y se permite al personal brindarle un resumen informativo al intérprete antes de las consultas.

Brinde un resumen informativo al intérprete

Preséntese al intérprete y bríndele información antes de la consulta. Comparta información relevante sobre los antecedentes y los temas que se tratarán, en especial si la sesión incluye temas delicados. Una sesión informativa exhaustiva ayuda al intérprete a prepararse para una consulta eficaz. Consulte las pautas de NAATI sobre cómo trabajar con intérpretes, incluido el resumen informativo, en este enlace.

Disposición de los asientos

Para citas en persona: Disponga los asientos de modo que el paciente, el intérprete y el médico formen un triángulo. Esto favorece una comunicación clara y garantiza la inclusión de todos los participantes.

Para la interpretación en Auslan (lenguaje de señas australiano): El intérprete debe sentarse o permanecer de pie junto al profesional de la salud y frente al paciente. Esto permite al paciente sordo mantener el contacto visual con el orador y observar el lenguaje corporal. Para sesiones más largas, pueden alternarse dos intérpretes.

Para la interpretación a distancia: Asegúrese de que dispone del equipo necesario y de que sabe cómo utilizarlo. La interpretación telefónica ofrece mejores resultados con un teléfono fijo y función de altavoz.

Durante la sesión

Inicio de la cita

Primero, preséntese usted y presente el intérprete al paciente. Explique la función del intérprete: facilitar la comunicación e interpretar exactamente lo que se dice, sin añadir ni omitir información. Explique el objetivo de la sesión y anime al paciente a hacer preguntas en cualquier momento.

Final de la cita

Resuma los puntos clave para reforzar la comprensión. Compruebe que el paciente entiende la información e invítele a hacer las últimas preguntas. Haga los arreglos necesarios para que el intérprete se retire del paciente por separado con el fin de mantener los límites profesionales.

Después de la sesión

Ofrezca la oportunidad de realizar una reunión informativa con los intérpretes, sobre todo, después de consultas complejas. Esto permite debatir cualquier problema y favorece una colaboración eficaz. También es un momento adecuado para hacer comentarios o abordar cualquier inquietud sobre la conducta del intérprete.

Recursos adicionales

Para más información, visite:

¿Le ha resultado útil esta página?(Obligatorio)

Your feedback helps us improve this page. NAATI uses this feedback to improve our website.

If you need a reply, please use our Contact us form.