تضمین کیفیت: نحوه بررسی و تأیید ترجمهها
وقتی مسئول بررسی ترجمهها به زبانهایی هستید که به آنها صحبت نمیکنید، این کارممکن است غیرممکن به نظر برسد. خوشبختانه، اقدامات عملی برای تضمین کیفیت وجود دارد که میتوانید با استفاده از آنها مطمئن شوید محتوای ترجمهشده دقیق، حرفهای و متناسب با هدف مورد نظر است.
بررسیهای کیفی اولیه که میتوانید بدون دانستن زبان انجام دهید
حتی اگر به زبان مقصد مسلط نیستید، هنوز هم میتوانید یک بررسی بصری و ساختاری انجام دهید:
مقایسه طول متن
آیا متن ترجمه شده تقریباً به اندازه متن اصلی است؟ در حالی که برخی از زبانها به طور طبیعی به کلمات بیشتر یا کمتری نیاز دارند، تفاوت زیادمیتواند نشاندهندهٔ حذف یا اضافه شدن محتوا باشد.
قالببندی را بررسی کنید
آیا تعداد پاراگرافها، نقاط بولت و سرتیترها با متن اصلی مطابقت دارد؟ آیا متن ترجمه شده در جاهای درست ظاهر میشود؟
اعداد و نمادها را تأیید کنید
تأیید کنید که اعداد با متن اصلی مطابقت دارند. همچنین نمادها و علائم نگارشی را بررسی کنید، با توجه به اینکه استفاده از آنها ممکن است در زبانهای مختلف متفاوت باشد.
خطاهای تایپی را شناسایی کنید
به دنبال کاراکترهای غیرعادی مانند علامت سؤال در کادرها یا نمادهای نابجا باشید. این موارد ممکن است نشاندهنده مشکلات فنی یا تایپی باشند.
نشانههای هشداردهندهای که باید مراقب آنها بود
مشکلات کیفی اغلب ناشی از شیوههای ضعیف یا عدم حرفهایگری هستند. در ادامه به برخی نشانههای هشداردهنده اشاره میشود:
مترجمان فاقد صلاحیت
همیشه اعتبارنامههای ناتی (NAATI) را از طریق وبسایت ناتی تأیید کنید. فقدان گواهینامه یا تجربه حرفهای نگرانکننده است.
ارتباط ضعیف
مترجمان باید پاسخگو و پذیرای بازخورد باشند. رفتار تدافعی یا امتناع از ایجاد تغییرات، یک نشانه هشدار است.
زمانهای تحویل مشکوک
انجام یک کار بزرگ (به عنوان مثال ۱۶۰،۰۰۰ کلمه) در ۲۴ ساعت غیرواقعی است و احتمالاً نشان دهنده کیفیت پایین یا ترجمه ماشینی ویرایش نشده است.
قیمتگذاری غیرمعمول
نرخهایی که بدون توضیح، بسیار پایینتر یا بالاتر از سایر قیمتهایی هستند که دریافت کردهاید، میتوانند نشانهای از کلاهبرداری یا کار بیکیفیت باشند. نرخهای بالاتر ممکن است به دلیل سطح بالاتر گواهینامهٔ ناتی ، تجربهٔ گسترده یا مدارک پیشرفته توجیهپذیر باشند.
مشکلات تحویل کار
آیا ترجمه در قالب توافق شده و به موقع تحویل داده شد؟ اگر نه، آیا تأخیرها به وضوح اطلاع داده شد؟
متن نامناسب
اگر شما یا فردی که میشناسید میتواند زبان مقصد را بخواند، املا، دستور زبان و روانی متن را بررسی کنید. جملهبندی نامناسب یا ناهماهنگ میتواند نشاندهندهٔ ترجمهٔ ضعیف باشد.
چه زمانی باید نظر دوم گرفت
اگر چیزی اشتباه به نظر میرسد، از یک مترجم دوم برای بررسی ترجمه کمک بگیرید.
همیشه باید برای موارد زیر نظر دوم را دریافت کنید:
- اسناد حقوقی
- ارتباطات عمومی
- اطلاعات بهداشتی
- دفترچههای راهنمای ایمنی
- هرگونه محتوایی که نیاز به دقت دارد
- ترجمههایی که توسط هوش مصنوعی یا ابزارهای ترجمه ماشینی ایجاد یا پشتیبانی میشوند.
نکته کلیدی
اگرچه میتوانید ایرادهای سطحی را خودتان تشخیص دهید، اما تنها یک مترجم رسمی میتواند اطمینان دهد که ترجمه دقیق، روان و متناسب با هدف مورد نظر شماست. در صورت تردید، همیشه تأیید ترجمه را از یک مترجم دیگر دریافت کنید.