چگونه سند خود را برای ترجمه آماده کنید
در این صفحه
- آشنایی با نحوه کار مترجمان
- زمینه و ثبات
- اطلاعاتی که باید در اختیار مترجم شما قرار گیرد
- چک لیست کیفیت سند
- نکات پایانی
آمادهسازی صحیح سند شما قبل از ترجمه، به مترجمان کتبی کمک میکند تا کارآمدتر عمل کنند و تضمین میکند که ترجمهای دقیق و با کیفیت بالا دریافت کنید.
آشنایی با نحوه کار مترجمان
مترجمان برای افزایش بهرهوری از نرمافزارهای تخصصی استفاده میکنند که استفاده از آنها زمانی سادهتر است که متن اصلی در قالبهای واژهپرداز (مانند Microsoft Word) باشد.
ابزارهای ترجمه به کمک کامپیوتر (CAT) ویژگیهای مختلفی را مانند تقسیم یک سند به بخشهایی برای ترجمه سریعتر یا اعمال خودکار قالببندی مشابه سند اصلی در اختیار مترجمان قرار میدهند.
برای متون طولانیتر، مترجمان به احتمال زیاد از ابزار CAT استفاده میکنند. برای اسناد استاندارد، ممکن است مستقیماً در یک پردازشگر متن به یک الگو تبدیل شوند.
زمینه و ثبات
برای اسناد طولانیتر یا اسنادی که ترجمههای قبلی در آنها وجود دارد، حفظ ثبات اصطلاحات مهم است. برای کمک به مترجم در انجام این کار، در صورت امکان زمینه، واژهنامه و کپیهایی از ترجمههای قبلی را در اختیار آنها قرار دهید.
یک کلمه یا عبارت مشابه اغلب میتواند به روشهای مختلف ترجمه شود. به عنوان مثال، کلمه “bank” در انگلیسی میتواند به معنای یک بانک یا بستر رودخانه باشد. متن به مترجم کمک میکند تا معنای صحیح را انتخاب کند. منابع مرجع به تضمین انتخاب کلمات ثابت در سراسر سند شما کمک میکنند.
اطلاعاتی که باید در اختیار مترجم شما قرار گیرد
متن و پیشینه
- ترجمه چگونه استفاده خواهد شد؟
- هدف ترجمه چیست؟
- مخاطب هدف کیست؟
منابع مرجع
- واژهنامه اصطلاحات
- راهنمای سبک
- توضیح هرگونه اختصار
- نمونههایی از ترجمههای قبلی (این به حفظ ثبات اصطلاحات، سبک و عبارتبندی کمک میکند)
دستورالعملهای ویژه
این سؤالات را در نظر بگیرید:
- آیا ارجاعات و منابع باید به زبان اصلی باقی بمانند؟ (این کار برای قابلیت رهگیری توصیه میشود)
- آیا نام نهادها یا محصولات رسمی باید ترجمه شود یا به زبان اصلی بماند؟
- آیا میخواهید هم ترجمه و هم عبارت اصلی نشان داده شود؟
برای مثال، ممکن است بخواهید:
- «اداره تامین اجتماعی» به طور کامل ترجمه شود
- «اداره تامین اجتماعی (SSA)» همراه با مخفف به زبان اصلی
- «SSA» فقط به زبان انگلیسی باشد
چک لیست کیفیت سند
قبل از ارسال سند خود برای ترجمه، این نکات مهم را بررسی کنید:
وضعیت سند
- آیا این نسخه نهایی متن است؟
- آیا بررسی و ویرایش شده است؟
- آیا متن واضح و بدون ابهام است؟
کیفیت سند
- آیا سند از کیفیت بالایی برخوردار است؟
- اگر اسکن شده است، آیا متن واضح و خوانا است؟
- آیا در قالب فایل قابل ویرایش مانند Microsoft Word است؟
الزامات قالب
- ترجمه نهایی را در چه قالبی میخواهید؟
- آیا به قالببندی خاصی نیاز دارد؟
- آیا برای وبسایت است؟
- آیا الگویی دارید که مترجم بتواند از آن استفاده کند؟
تصاویر و گرافیکها
- آیا تصاویر، نمودارها یا شکلهایی در سند وجود دارد؟
- آیا میخواهید نمودار یا جدولی ترجمه شود؟
- آیا میتوانید فایلهای اصلی (مانند فایلهای اکسل برای نمودارها) را ارائه دهید؟
نکات نهایی
آمادگی خوب، تفاوت زیادی در کیفیت و دقت ترجمه شما ایجاد میکند. برای موارد زیر وقت بگذارید:
- سند خود را به درستی آماده کنید
- زمینه و منابع لازم را فراهم کنید
- در مورد نیازهای خود به طور واضح با مترجم خود ارتباط برقرار کنید