भाषा चुनें

यह वेबसाइट आपके द्वारा चुनी गई भाषा में प्रदर्शित होगी।

अनुवादक बनाम दुभाषिया: मुझे किसकी आवश्यकता है?

श्रेणी अनुवादकों (ट्रांसलेटर्स) और दुभाषियों (इंटरप्रेटर्स) के साथ काम करना प्रकाशित 15 जनवरी 2026


यदि आपको किसी अन्य भाषा में संवाद करने में सहायता की आवश्यकता है, तो आपको अनुवादक या दुभाषिए की सहायता लेनी पड़ सकती है। दोनों व्यवसायी भाषा से संबंधित कार्य करते हैं, लेकिन उनके कार्य अलग-अलग होते हैं।

मैं यह कैसे तय करूँ कि मुझे कौन से व्यवसायी की आवश्यकता है?

अगर काम लिखित है, तो आपको अनुवादक की आवश्यकता होगी। अगर काम मौखिक (ज़बानी) या सांकेतिक है, तो आपको दुभाषिए की आवश्यकता होगी। इस बारे में सोचें कि क्या आप दस्तावेज़ साझा कर रहे/ही हैं या फिर बातचीत कर रहे/ही हैं।

अनुवादक क्या काम करता है?

अनुवादक लिखित शब्दों के साथ काम करता है। उनका काम किसी एक भाषा की लिखित सामग्री का दूसरी भाषा में सटीक और सांस्कृतिक रूप से उपयुक्त संस्करण तैयार करना है।

अनुवादकों द्वारा किए जाने वाले कुछ सामान्य कार्यों के उदाहरण इस प्रकार हैं:

  • जन्म प्रमाण पत्र (बर्थ सर्टिफिकेट), ड्राइविंग लाइसेंस और अन्य पहचान पत्र
  • कानूनी अनुबंध (कांट्रेक्ट) और आर्थिक स्टेटमेंट्स
  • मेडिकल रिपोर्ट्स
  • वेबसाइटें, ब्रोशर और मार्केटिंग सामग्री
  • ईमेल, पत्र और लिखित निर्देश
  • निर्देश मैनुएल (पुस्तिकाएँ)

अनुवाद (ट्रांसलेशन) करने का अर्थ केवल एक भाषा से दूसरी भाषा में शब्दों का आदान-प्रदान करना नहीं है। एक अच्छा अनुवादक यह सुनिश्चित करता है कि अर्थ स्पष्ट और सुसंगत हो, शब्दावली सही हो और लहजा दस्तावेज़ के उद्देश्य के अनुरूप हो। ऑस्ट्रेलिया में कई संगठन, जैसे सरकारी विभाग, यह आवश्यक बनाते हैं कि अनुवाद NAATI-प्रमाणित अनुवादक द्वारा ही पूरे किए जाएँ। इससे गुणवत्ता और जवाबदेही सुनिश्चित होती है।

दुभाषिया क्या काम करता है?

दुभाषिया बोली जाने वाली या सांकेतिक भाषा के साथ काम करता है, जिससे अलग-अलग भाषाएँ बोलने वाले लोगों को वास्तविक समय में संवाद करने में मदद मिलती है।

आपको निम्नलिखित स्थितियों में दुभाषिए की आवश्यकता पड़ सकती है:

  • मेडिकल (चिकित्सीय) या स्वास्थ्य संबंधी एपॉइंटमेंट्स में भाग लेते समय
  • Centrelink (सेंटरलिंक), पुलिस या अन्य सरकारी सेवाओं के साथ बात करते समय
  • व्यावसायिक मुलाकातों में भाग लेते समय
  • कानूनी कार्यवाहियों में भाग लेते समय
  • सम्मेलनों, सेमिनारों या सामुदायिक समारोहों में शामिल होते समय

दुभाषिए एक भाषा में कही गई बातों को सुनते हैं और संदेश को दूसरी भाषा में सटीक और स्वाभाविक रूप से बताते हैं। वे व्यक्तिगत रूप से, फोन पर या वीडियो के माध्यम से काम कर सकते हैं। कई स्थितियों में, विशेष रूप से स्वास्थ्य और कानूनी मामलों में, लोगों को उनके अधिकारों, जिम्मेदारियों और विकल्पों को समझने में मदद के लिए सटीक भाषांतरण किया जाना आवश्यक है।

अगर मैं लिखित और मौखिक पाठों (टेक्सट), दोनों के साथ काम कर रहा/ही हूँ, तो क्या होगा?

कभी-कभी, दुभाषिए या अनुवादक लिखित और मौखिक/सांकेतिक शब्दों, दोनों के साथ काम कर सकते हैं। उदाहरण के लिए:

  • साइट ट्रांसलेशन: दुभाषिया लिखित दस्तावेज़ (जैसे अस्पताल का सहमति पत्र) पढ़ता है और तुरंत दूसरी भाषा में उसका अनुवाद करता है, चाहे यह बोलकर या सांकेतिक रूप में हो
  • प्रतिलेखन (ट्रांसक्रिप्शन): अनुवादक रिकॉर्ड किए गए स्पीच को सुनता है और उसे दूसरी भाषा में लिखता है

इसके बारे में सोचने का एक अच्छा तरीका यह है कि अंतिम उत्पाद क्या होगा? यदि यह कोई दस्तावेज़ है, तो आपको अनुवादक की आवश्यकता होगी। यदि यह कोई स्पीच, बातचीत या वीडियो है, तो आपको दुभाषिए की आवश्यकता होगी।

मैं योग्यता-प्राप्त पेशेवरों का पता कहाँ से लगा सकता/ती हूँ?

चाहे दुभाषिया हो या अनुवादक, एक NAATI-प्रमाणित व्यक्ति को चुनना ही सबसे अच्छा होता है। अनुवादकों और दुभाषियों, दोनों के लिए NAATI के अलग-अलग प्रमाण-पत्र (क्रेडेंशियल) होते हैं, और प्रमाणन (सर्टिफिकेशन) से यह सुनिश्चित करने में मदद मिलती है कि आपको जिस व्यक्ति की आवश्यकता है, उसके पास संवेदनशील और पेशेवर तरीके से जानकारी के सटीक आदान-प्रदान के लिए आवश्यक कौशल और प्रशिक्षण हैं।

आप NAATI की ऑनलाइन निर्देशिका (डायरेक्टरी) पर अनुवादक या दुभाषिए का पता लगा सकते/ती हैं।

क्या इस पेज से सहायता मिली?(आवश्यक)

आपके फीडबैक से हमें इस पेज को बेहतर बनाने में मदद मिलती है, NAATI इस फीडबैक का उपयोग अपनी वेबसाइट को बेहतर बनाने के लिए करती है।

यदि आपको उत्तर की आवश्यकता है, तो कृपया हमारे संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करें।