Penjaminan mutu: Cara meninjau dan memverifikasi terjemahan
Ketika Anda bertanggung jawab meninjau terjemahan dalam bahasa yang tidak Anda kuasai, hal ini terasa mustahil. Untungnya, ada langkah-langkah penjaminan kualitas praktis yang dapat Anda lakukan untuk memastikan bahwa konten terjemahan Anda akurat, profesional, dan sesuai dengan tujuan.
Pemeriksaan kualitas dasar yang dapat Anda lakukan tanpa harus menguasai bahasanya
Meskipun Anda tidak fasih dalam bahasa sasaran, Anda masih dapat melakukan tinjauan visual dan struktural:
Bandingkan Panjang Teks
Apakah panjang teks terjemahan kurang lebih sama dengan teks aslinya? Beberapa bahasa tentunya membutuhkan lebih banyak atau lebih sedikit kata, namun perbedaan yang besar dapat menandakan adanya konten yang hilang atau ditambahkan.
Periksa Pemformatan
Apakah jumlah paragraf, poin-poin, dan judul sesuai dengan sumbernya? Apakah teks yang diterjemahkan muncul di tempat yang benar?
Verifikasi Angka dan Simbol
Pastikan bahwa angka sesuai dengan aslinya. Periksa juga simbol dan tanda baca. Harap diingat penggunaan simbol dan tanda baca mungkin berbeda dalam berbagai bahasa.
Temukan Kesalahan Pengetikan
Cari karakter yang janggal seperti tanda tanya di dalam kotak atau simbol yang salah tempat. Hal ini dapat mengindikasikan masalah teknis atau pengetikan.
Tanda bahaya yang harus diwaspadai
Masalah kualitas sering kali berasal dari praktik yang buruk atau kurangnya profesionalisme. Berikut ini beberapa tanda peringatannya:
Penerjemah yang Tidak Berkualifikasi
Selalu verifikasi kredensial NAATI melalui situs web NAATI. Kurangnya sertifikasi atau pengalaman profesional merupakan suatu masalah.
Komunikasi yang Buruk
Penerjemah harus responsif dan terbuka terhadap umpan balik. Perilaku defensif atau penolakan untuk melakukan perubahan adalah tanda peringatan.
Waktu Penyelesaian yang Mencurigakan
Menyelesaikan pekerjaan yang sangat besar (misalnya 160.000 kata) dalam 24 jam tidak realistis dan kemungkinan besar mengindikasikan kualitas yang buruk atau terjemahan mesin yang belum diedit.
Harga yang Tidak Biasa
Harga yang jauh di bawah atau di atas penawaran lain yang Anda terima tanpa penjelasan mungkin menandakan penipuan atau pekerjaan berkualitas rendah. Tarif yang lebih tinggi dapat dibenarkan oleh tingkat sertifikasi NAATI yang lebih tinggi, pengalaman yang luas, atau kualifikasi yang lebih tinggi.
Masalah Pengiriman
Apakah hasil terjemahan dikirimkan dalam format yang disepakati dan tepat waktu? Jika tidak, apakah penundaan dikomunikasikan dengan jelas?
Teks yang Canggung
Jika Anda atau seseorang yang Anda kenal dapat membaca bahasa sasaran, periksa ejaan, tata bahasa, dan alur yang alami. Frasa yang canggung dapat mengindikasikan terjemahan yang buruk.
Kapan harus mencari pendapat kedua
Jika merasa ada yang salah, mintalah penerjemah kedua untuk meninjau hasil terjemahan.
Anda harus selalu mendapatkan tinjauan kedua untuk:
- Dokumen hukum
- Bentuk komunikasi untuk masyarakat
- Informasi kesehatan
- Panduan-panduan keselamatan
- Konten apa pun yang membutuhkan ketelitian
- Terjemahan yang dibuat atau dibantu oleh kecerdasan buatan atau alat penerjemah mesin.
Hal-hal penting
Meskipun Anda sendiri dapat mendeteksi masalah di tingkat permukaan, hanya penerjemah bersertifikat yang dapat memastikan terjemahannya akurat, alami, dan sesuai dengan tujuan Anda. Jika ragu, selalu minta verifikasi dari penerjemah kedua.