Select your language

This website will display in the language you choose.

quote-1

Resourcesand downloads

quote-2

Resources and downloads


Resource todo

Paket panduan untuk pemangku kepentingan dan sumber informasi kampanye

Para pemangku kepentingan didorong untuk membagikan sumber informasi dalam paket panduan ini untuk memberdayakan pasien, keluarga, dan masyarakat agar dapat mengakses layanan kesehatan dengan percaya diri, apa pun bahasanya.

Resource todo

Penjelasan kode etik

Penerjemah dan juru bahasa yang disertifikasi oleh NAATI terikat kode etik dan kode perilaku. Ini berarti Anda dapat mempercayai penerjemah atau juru bahasa yang bersertifikat NAATI, mirip dengan kepercayaan yang Anda berikan kepada dokter atau akuntan.

Resource todo

Memilih tenaga profesional yang tepat untuk suatu pekerjaan: Gambaran umum tentang kredensial NAATI

Sistem Sertifikasi NAATI mencakup tiga kredensial penerjemah dan enam kredensial juru bahasa. Panduan ini akan membantu Anda memahami kegunaan masing-masing kredensial.

Resource todo

Kredensial NAATI untuk bahasa Auslan dan bahasa isyarat lainnya

Jika Anda perlu berkomunikasi dengan orang Tuli atau orang yang sulit mendengar, Anda mungkin perlu melibatkan juru bahasa Auslan atau Tuli bersertifikasi NAATI atau penerjemah bahasa Inggris ke bahasa Auslan.

Resource todo

Cara mempersiapkan dokumen Anda untuk diterjemahkan

Mempersiapkan dokumen Anda dengan benar sebelum diterjemahkan akan membantu penerjemah bekerja lebih efisien dan memastikan Anda mendapatkan terjemahan yang akurat dan berkualitas tinggi.

Resource todo

Memahami biaya penerjemahan dan penjurubahasaan

Tidak ada jawaban tunggal untuk pertanyaan "Berapa biaya pekerjaan ini?" Penetapan harga untuk setiap pekerjaan bergantung pada layanan, pengalaman praktisi bahasa, dan kebutuhan klien.

1-6 of 14 results

FAQs

Tergantung pada kebutuhan Anda. Baca artikel kami “Memilih jasa penerjemah perorangan atau penyedia layanan bahasa” untuk panduan lebih lanjut.

Banyak penerjemah dan juru bahasa bekerja dari jarak jauh, yang berarti mereka dapat membantu Anda melalui telepon atau panggilan video. Anda dapat mencari penerjemah atau juru bahasa di lokasi mana pun.

Untuk beberapa janji temu, Anda mungkin ingin agar juru bahasa hadir secara langsung. Apakah Anda memerlukan seseorang untuk bertatap muka secara langsung atau tidak, tergantung pada situasi Anda, jenis layanan, dan waktu tunggu. Anda dapat menyaring praktisi bahasa di direktori daring NAATI berdasarkan lokasi untuk menemukan praktisi yang berada di dekat Anda.

Jika tidak ada praktisi bahasa bersertifikasi NAATI yang tersedia, mungkin ada pilihan lain tergantung pada bahasa dan situasi.

Baca artikel kami “Apa yang harus dilakukan jika tidak tersedia juru bahasa atau penerjemah bersertifikasi NAATI” untuk panduan praktis dan langkah selanjutnya.

Sort by

Apakah halaman ini bermanfaat?(Required)

Umpan balik Anda membantu kami meningkatkan mutu halaman ini. NAATI menggunakan umpan balik ini untuk memperbaiki situs web kami.

Jika Anda memerlukan balasan, silakan gunakan formulir kami. Formulir Hubungi kami.