آمادگی برای یک وعده ملاقات یا جلسه به کمک ترجمان شفاهی
آمادگی خوب به برگزاری روان وعده ملاقاتهای که به کمک ترجمان شفاهی (interpreter) برگزار میشود، کمک میکند. با برنامهریزی قبلی و ارائه معلومات درست به ترجمان شفاهی خود، میتوانید از سوءتفاهمها جلوگیری کنید، در وقت تان صرفهجویی کنید و محیط حرفهای برای همه ایجاد کنید.
جزئیات ضروری را ارائه دهید
مطمئن شوید که ترجمان شفاهی تاریخ، زمان، مکان و مدت زمان مورد انتظار جلسه را از قبل میداند. جزئیات دسترسی مانند شماره اتاقها، دستورالعملهای ورود به ساختمان یا لینکهای جلسات از راه دور را نیز ذکر کنید. این کار به شروع سرِوقت جلسه و برگزاری روان آن کمک میکند.
سبک ترجمه شفاهی مناسب را انتخاب کنید
قبل از وعده ملاقات، تصمیم بگیرید که از کدام سبک ترجمه استفاده خواهد شد، زیرا این امر بر زمانبندی و تدارکات تأثیر میگذارد.
ترجمه متوالی (Consecutive Interpreting)
ترجمان شفاهی منتظر مکث گوینده میماند و سپس آنچه گفته شده را ترجمه میکند. این سبک معمولاً در وعده ملاقاتها یا جلسات کوچک استفاده میشود. این نوع جلسه، نسبت به جلساتی که به یک زبان اجرا میشود تقریباً دو برابر طول میکشد، بنابراین زمان بیشتری را هنگام برنامه ریزی خود در نظر بگیرید.
ترجمه همزمان (Simultaneous Interpreting)
ترجمان شفاهی، همزمان با گوینده ترجمه میکند، معمولاً با استفاده از تجهیزات تخصصی مانند گوشکی یا غرفههای ترجمه. این سبک برای جلسات بزرگتر، کنفرانسها یا بحثهای گروپی که در آن نیاز به حفظ جریان مکالمه دارید، بهترین عملکرد را دارد. از آنجا که این کار از نظر ذهنی طاقتفرسا میباشد، توصیه میشود حداقل دو ترجمان شفاهی شفاهی داشته باشید که بتوانند به طور متناوب برای حفظ درستی و جلوگیری از خستگی صحبت کنند.
هنگام رزرو ترجمان شفاهی، تأیید کنید که از کدام سبک استفاده خواهد شد و مطمئن شوید که تجهیزات مناسب در دسترس می باشند. اگر مطمئن نیستید، ارائه دهنده خدمات زبان (language service provider) یا ترجمان شفاهی تان میتواند در مورد بهترین رویکرد به شما مشاوره دهد.
توضیح مختصر (brief) به ترجمان شفاهی ارائه کنید
در صورت امکان، از قبل توضیح مختصری به ترجمان شفاهی ارائه دهید. توضیح مختصر طوری است که شما هدف جلسه، افراد حاضر و هرگونه جزئیات کلیدی که ترجمان شفاهی باید بداند را به اشتراک میگذارید. به عنوان مثال، به ترجمان شفاهی اطلاع دهید که آیا این جلسه عاطفی، تخنیکی یا حساس خواهد بود. این کار به آنها کمک میکند تا لحن و اصطلاحات مناسب را انتخاب کنند.
هرگونه اصطلاحات تخنیکی، اصطلاحات تخصصی یا اصطلاحات خاص را برجسته کنید تا ترجمان شفاهی بتواند برای ترجمه دقیق آن آماده شود. حتی یک مکالمه کوتاه قبل از جلسه میتواند در وقت تان صرفهجویی کند، از سوءتفاهمها جلوگیری کند و ارتباط روانتری را فراهم سازد.
مطالب را از قبل به اشتراک بگذارید
در صورت امکان، مطالب مرتبط یا آجندای جلسه را از قبل به اشتراک بگذارید. این کار به ترجمان شفاهی کمک میکند تا اصطلاحات را آماده کند و زمینه را درک کند. هرگونه معلومات یا اسنادی که ارائه میدهید، خصوصی باقی میماند زیرا ترجمانان شفاهی ملزم به رعایت اصول اخلاقی هستند که مستلزم محرمانه بودن است.
اگر در جریان جلسه اسنادی را با مشتری خود به اشتراک میگذارید که به زبان آنها موجود نیست، قبل از شروع جلسه آن را به ترجمان شفاهی ارائه کنید. این کار به آنها فرصت میدهد تا مطالب را بررسی کنند. در بعضی موارد، آنها ممکن است بتوانند سند را به صورت بصری ترجمه (sight translate) کنند. این بدان معناست که آنها سند را با صدای بلند به زبان دیگر میخوانند.
ترجمان شفاهی را معرفی کنید
قبل از شروع جلسه، ترجمان شفاهی را معرفی کنید و نقش او را برای همه حاضرین توضیح دهید. ترجمان شفاهی ارتباط بین همه طرفین را تسهیل میکند و اطمینان حاصل میکند که هر آنچه به یک زبان گفته میشود به طور دقیق به زبان دیگر منتقل شود. آنها معلومات را اضافه، حذف یا تغییر نمیدهند و نظرات، توصیه یا توضیحی ارائه نمیدهند.
میتوانید با یک جمله ساده شروع کنید، مثلاً: «این ترجمان شفاهی ماست که امروز به ما در برقراری ارتباط کمک خواهد کرد. هر چیزی که بگوییم به طور دقیق و محرمانه ترجمه خواهد شد.»
به شرکتکنندگان یادآوری کنید که ترجمان شفاهی به صورت اول شخص (یعنی «من»، «ما») صحبت خواهد کرد تا جریان طبیعی مکالمه حفظ شود. همه باید مستقیماً با یکدیگر صحبت کنند، نه با ترجمان شفاهی، و برای ترجمه وقت بگذارند.
نکات کلیدی که باید به خاطر داشته باشید
- برای جلساتِ با ترجمان شفاهی، زمان اضافی در نظر بگیرید
- به صورت کوتاه صحبت کنید و مرتباً مکث کنید
- با مشتری خود تماس چشمی برقرار کنید، نه با ترجمان شفاهی
- از اصطلاحات واضح و ساده استفاده کنید
- از اصطلاحات عامیانه، ضرب المثل ها یا مقایسههای پیچیده خودداری کنید
- صبور باشید، بعضی از زبانها برای بیان یک معنی به کلمات بیشتر یا کمتری نیاز دارند
درک اینکه ترجمانان شفاهی از یک قانون اخلاقی پیروی میکنند که مستلزم محرمانه بودن، بیطرفی و درستی است، به ایجاد اعتماد کمک میکند و ارتباط حرفهای را در جریان جلسه تضمین میکند.
منابع اضافی
جهت کسب معلومات بیشتر در مورد کار با ترجمانان شفاهی، به موارد زیر مراجعه کنید: