Select your language

Este site será exibido no idioma que você escolher.

Trabalhando com intérpretes médicos: um guia para profissionais de saúde

Categoria Recursos para médicos/profissionais de saúde Published 22 January 2026


Uma comunicação eficaz é fundamental para a prestação de cuidados de saúde de qualidade. Para pacientes com proficiência limitada em inglês ou para os que são surdos, os intérpretes profissionais desempenham um papel vital na garantia de trocas precisas, respeitosas e seguras entre médicos e pacientes.

Por que trabalhar com um intérprete certificado pela NAATI?

Os intérpretes certificados pela NAATI estão sujeitos a um código de ética e receberam formação para respeitar normas éticas, incluindo a confidencialidade, a imparcialidade e a precisão. Ao contrário de parentes ou funcionários bilíngues, o papel deles é lidar com terminologia médica complexa e discussões sensíveis sem envolvimento emocional.

Trabalhar com intérpretes certificados pela NAATI:

  • aumenta a segurança do paciente e o consentimento informado
  • reduz riscos clínicos e jurídicos
  • diminui erros clínicos e mal-entendidos
  • melhora a satisfação do paciente e os resultados em termos de saúde
  • cumpre as obrigações legais e éticas previstas nas leis de saúde e antidiscriminação.

Quando recorrer a um intérprete

Recorra a um intérprete quando:

  • um paciente solicitar
  • the patient’s English proficiency is limited
  • o paciente for surdo ou tiver deficiência auditiva
  • informações complexas, sensíveis ou legais estiverem sendo discutidas, inclusive ao solicitar consentimento.

O estresse ou situações desconhecidas podem afetar a capacidade de comunicação do paciente, mesmo quando ele normalmente entende inglês. Evite depender de crianças, parentes ou funcionários não treinados, especialmente em situações que envolvam saúde mental, consentimento ou diagnóstico.

Lembre-se: o intérprete está presente para todos na conversa, não apenas para a pessoa com baixa proficiência em inglês. Se tiver dificuldades para comunicar-se com o paciente, chame um intérprete.

Agendando um intérprete

Many hospitals and clinics have established booking procedures. Review your organisation’s processes and make arrangements as early as possible to ensure appropriate language services are provided.

Leia as orientações da NAATI sobre como trabalhar com intérpretes, incluindo como escolher o modo de interpretação correto.

Informações necessárias

Para agendar um intérprete, você precisará:

  • do nome do paciente (considere a privacidade em comunidades pequenas e em tópicos sensíveis)
  • do idioma necessário
  • da data, hora e duração do agendamento
  • do tipo de consulta e da natureza da discussão
  • do endereço (para serviços presenciais)
  • do nome do funcionário e dados de contato

Outras considerações

  • Consultas com intérpretes podem levar mais tempo do que as sem intérpretes. Considere isso ao agendar.
  • Pergunte aos pacientes sobre suas preferências de gênero para o intérprete.
  • Alguns pacientes podem preferir o mesmo intérprete em consultas subsequentes.

Antes da sessão

Organização da espera do intérprete

Se possível, disponibilize ao intérprete uma área de espera designada, separada do paciente. Isso mantém limites profissionais e cria um local para a equipe orientar o intérprete antes das consultas.

Instrução do intérprete

Apresente-se ao intérprete e forneça um briefing antes da consulta. Compartilhe informações de contexto relevantes e os temas a serem abordados, especialmente se a sessão tratar de assuntos sensíveis. Um briefing completo ajuda o intérprete a preparar-se para uma consulta eficaz. Veja as orientações da NAATI sobre como trabalhar com intérpretes, incluindo o briefing, aqui.

Organização dos assentos

Para consultas presenciais: organize os assentos para que o paciente, o intérprete e o médico formem um triângulo. Isso promove uma comunicação clara e garante a inclusão de todos.

Para interpretação em Auslan: o intérprete deve sentar-se ou ficar em pé ao lado do profissional de saúde e em frente ao paciente. Isso permite que o paciente surdo mantenha contato visual com o falante e observe a linguagem corporal. Em sessões mais longas, dois intérpretes podem revezar-se.

Para interpretação remota: certifique-se de ter o equipamento necessário e de saber operá-lo. A interpretação por telefone funciona melhor com linha fixa e função de viva-voz.

Durante a sessão

Início da consulta

Comece apresentando-se ao paciente e apresentando o intérprete. Explique o papel do intérprete: facilitar a comunicação e interpretar exatamente o que é dito, sem acrescentar ou omitir informações. Explique o objetivo da sessão e incentive o paciente a fazer perguntas a qualquer momento.

Término da consulta

Resuma os pontos principais para reforçar a compreensão. Verifique se o paciente entendeu as informações e convide-o a fazer perguntas finais. Combine para que o intérprete saia separadamente do paciente, preservando os limites profissionais.

Após a sessão

Ofereça aos intérpretes a oportunidade de fazer um balanço da sessão, especialmente após consultas complexas. Isso permite discutir eventuais problemas e favorece a colaboração eficaz. Este também é um momento apropriado para fornecer feedback ou tratar de quaisquer preocupações quanto à conduta do intérprete.

Recursos adicionais

Para mais informações, visite:

Esta página foi útil?(obrigatório)

Seu feedback nos ajuda a melhorar esta página. A NAATI use seu feedback para melhorar o nosso site.

Se precisar de uma resposta, use o nosso formulário de Contato.