นักแปล กับล่าม: ฉันจำเป็นต้องใช้บริการใคร
หากท่านต้องการความช่วยเหลือในการสื่อสารด้วยภาษาอื่น ท่านอาจจำเป็นต้องทำงานร่วมกับ นักแปล หรือ ล่าม
แม้ว่าทั้งสองคนจะทำงานเกี่ยวกับภาษาเหมือนกัน แต่ก็ทำหน้าที่แตกต่างกัน
ฉันจะตัดสินใจได้อย่างไรว่าฉันจำเป็นต้องใช้บริการใคร
ถ้าเป็นลายลักษณ์อักษร ท่านจำเป็นต้องใช้นักแปล ถ้าเป็นคำพูดหรือภาษามือ ท่านจำเป็นต้องใช้ล่าม
ให้พิจารณาว่าท่านจะแบ่งปันเอกสารหรือจะสนทนา
นักแปลทำอะไรบ้าง
นักแปลทำงานกับตัวอักษร หน้าที่ของพวกเขาคือการนำเนื้อหาที่เป็นลายลักษณ์อักษรในภาษาหนึ่งมาแปลเป็นอีกภาษาหนึ่งอย่างถูกต้องและเหมาะสมกับวัฒนธรรม
ต่อไปนี้เป็นตัวอย่างงานทั่วไปของนักแปล:
- สูติบัตร ใบขับขี่ และเอกสารแสดงตนอื่น ๆ
- สัญญาทางกฎหมายและงบการเงิน
- รายงานทางการแพทย์
- เว็บไซต์ โบรชัวร์ และสื่อการตลาด
- อีเมล จดหมาย และคำแนะนำเป็นลายลักษณ์อักษร
- คู่มือการใช้งาน
การแปลไม่ใช่แค่การสลับคำจากภาษาหนึ่งไปอีกภาษาหนึ่งเท่านั้น นักแปลที่ดีจะตรวจสอบให้แน่ใจว่าความหมายชัดเจนและสม่ำเสมอ คำศัพท์ถูกต้อง และน้ำเสียงเหมาะสมกับจุดประสงค์ของเอกสาร ในออสเตรเลีย องค์กรหลายแห่ง เช่น หน่วยงานราชการ กำหนดให้ต้องใช้บริการนักแปลที่ได้รับการรับรองจาก NAATI (NAATI-certified) ซึ่งเป็นการรับประกันคุณภาพและความน่าเชื่อถือ
ล่ามทำอะไรบ้าง
ล่ามทำงานโดยใช้ภาษาพูดหรือภาษามือ ช่วยให้ผู้ที่พูดภาษาต่างกันสามารถสื่อสารกันได้ในทันที
ท่านอาจจำเป็นต้องใช้ล่ามในกรณีต่อไปนี้:
- การไปตามการนัดหมายทางการแพทย์หรือด้านสุขภาพ
- การพูดคุยกับ Centrelink ตำรวจ หรือบริการอื่น ๆ ของรัฐบาล
- การเข้าร่วมประชุมทางธุรกิจ
- การเข้าร่วมในกระบวนการทางกฎหมาย
- การเข้าร่วมการประชุม สัมมนา หรือกิจกรรมชุมชน
ล่ามจะฟังสิ่งที่พูดในภาษาหนึ่งและถ่ายทอดข้อความนั้นอย่างถูกต้องและเป็นธรรมชาติในอีกภาษาหนึ่ง พวกเขาสามารถทำงานได้ทั้งแบบต่อหน้า ทางโทรศัพท์ หรือผ่านวิดีโอ ในหลายสถานการณ์ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในด้านสุขภาพและกฎหมาย การแปลที่ถูกต้องแม่นยำมีความสำคัญอย่างยิ่งเพื่อให้ผู้คนเข้าใจสิทธิ ความรับผิดชอบ และทางเลือกของตนเอง
หากฉันต้องทำงานระหว่างข้อความที่เป็นลายลักษณ์อักษรและข้อความที่พูดล่ะ
บางครั้ง ล่ามหรือนักแปลสามารถทำงานระหว่างภาษาเขียนและภาษาพูด/ภาษามือได้ ตัวอย่างเช่น:
- การอ่านแล้วแปลทันที (sight translation): ล่ามอ่านเอกสารที่เป็นลายลักษณ์อักษร (เช่น แบบฟอร์มยินยอมของโรงพยาบาล) และแปลเป็นอีกภาษาหนึ่งแบบทันที ไม่ว่าจะเป็นภาษาพูดหรือภาษามือ
- การถอดเสียง (transcription: นักแปลฟังเสียงที่บันทึกไว้แล้วเขียนออกมาเป็นอีกภาษาหนึ่ง
วิธีการคิดที่ดีอย่างหนึ่งเกี่ยวกับเรื่องนี้คือ ผลลัพธ์สุดท้ายที่ต้องการคืออะไร ถ้าเป็นเอกสาร ท่านจำเป็นต้องใช้นักแปล ถ้าเป็นคำพูด การสนทนา หรือวิดีโอท่านจำเป็นต้องใช้ล่าม
ฉันจะหาผู้เชี่ยวชาญที่มีคุณสมบัติเหมาะสมได้จากที่ไหน
ไม่ว่าจะเป็นล่ามหรือนักแปล การเลือกผู้ที่ได้รับการรับรองจาก NAATI (credentials) นั้นดีที่สุด NAATI มีใบรับรองที่แตกต่างกันสำหรับทั้งนักแปลและล่าม และการรับรองจะช่วยให้มั่นใจได้ว่าบุคคลที่ท่านต้องการนั้นมีทักษะและได้รับการฝึกอบรมที่จำเป็นในการถ่ายทอดข้อมูลอย่างถูกต้องแม่นยำ ด้วยความระมัดระวังและเป็นมืออาชีพ
ท่านสามารถหาล่ามหรือนักแปลได้ที่ นามานุกรมของ NAATI (NAATI’s online directory)