Belgenizi çeviri için nasıl hazırlarsınız?
Bu sayfada
- Çevirmenlerin nasıl çalıştığını anlamak
- Bağlam ve tutarlılık
- Çevirmeninize vermeniz gereken bilgiler
- Belge kalitesi kontrol listesi
- Son ipuçları
Belgenizin çeviriden önce uygun şekilde hazırlanması, çevirmenlerin (translators) daha verimli çalışmasına yardımcı olur ve doğru, yüksek kaliteli bir çeviri çıktısı almanızı sağlar.
Çevirmenlerin nasıl çalıştığını anlamak
Çevirmenler, verimli çalışabilmek için özel yazılımlar kullanırlar ve bu yazılımlar, kaynak metin kelime işlemci formatında (örneğin Microsoft Word’de) olduğunda en kolay şekilde kullanılır.
Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) araçları, çevirmenlere daha hızlı çeviri sağlamak için bir belgeyi bölümlere ayırma veya orijinal belgeyle aynı biçimlendirmeyi otomatik olarak uygulama gibi farklı özellikler sunar.
Daha uzun metinler için çevirmenler büyük olasılıkla bir CAT aracı kullanır. Standart belgeler için doğrudan bir kelime işlemcideki şablona çeviri yapabilirler.
Bağlam ve tutarlılık
Daha uzun belgeler veya önceki çevirilerin bulunduğu belgeler için terminolojiyi tutarlı tutmak önemlidir. Çevirmenin tutarlı çeviri yapmasına yardımcı olmak için çevirmene mümkün olduğunca bağlam, sözlükler ve önceki çevirilerin kopyalarını sunun.
Aynı kelime veya ifade genellikle farklı şekillerde çevrilebilir. Örneğin, İngilizce’de “bank” kelimesi bir finans kurumu veya bir nehrin kenarı anlamına gelebilir. Bağlam, çevirmenin doğru anlamı seçmesine yardımcı olur. Referans materyalleri, belgeniz boyunca tutarlı sözcük seçimleri yapmanıza yardımcı olur.
Çevirmeninize vermeniz gereken bilgiler
Bağlam ve arka plan
- Çeviri nasıl kullanılacak?
- Çevirinin amacı nedir?
- Hedef kitle kimlerden oluşuyor?
Referans malzemeler
- Terimler sözlüğü
- Stil kılavuzu
- Kısaltmaların açıklanması
- Önceki çevirilerden örnekler (bu terminoloji, stil ve ifadelerin tutarlı olmasına yardımcı olur)
Özel talimatlar
Bu soruları göz önünde bulundurun:
- Alıntılar ve referanslar orijinal dilde mi kalmalı? (İzlenebilirlik için bu tavsiye edilir)
- Resmi kurumların veya ürünlerin isimleri tercüme edilmeli mi yoksa orijinal dilde mi kalmalı?
- Hem çeviri hem de orijinal terimin gösterilmesini istiyor musunuz?
Örneğin, şunu isteyebilirsiniz:
- “Sosyal Güvenlik İdaresinin” tam olarak tercüme edilmesi
- “Sosyal Güvenlik İdaresinin (SSA)” orijinal kısaltma ile birlikte tercüme edilmesi
- “SSA’nın” sadece İngilizce olarak tutulması
Belge kalitesi kontrol listesi
Belgenizi çeviriye göndermeden önce bu önemli noktaları kontrol edin:
Belge durumu
- Bu belge, metnin son hali mi?
- Kontrol edilip redaksiyonu yapıldı mı?
- Metin açık ve net mi?
Belge kalitesi
- Belge yüksek kalitede mi?
- Taratılmış metin ise, metin net ve okunması kolay mı?
- Microsoft Word gibi düzenlenebilir bir dosya formatında mı?
Format gereksinimleri
- Nihai çevirinin hangi formatta olmasını istiyorsunuz?
- Özel bir biçimlendirme gerekiyor mu?
- Bir internet sitesi için mi?
- Çevirmenin kullanabileceği bir şablonunuz var mı?
Görseller ve grafikler
- Belgede resimler, grafikler veya şekiller var mı?
- Herhangi bir grafiğin veya çizelgenin çevrilmesini istiyor musunuz?
- Orijinal dosyaları (grafikler için Excel dosyaları gibi) sağlayabilir misiniz?
Son ipuçları
İyi bir hazırlık, çevirinizin kalitesi ve doğruluğu açısından büyük fark yaratır. Bunun için zaman ayırın:
- Belgenizi doğru şekilde hazırlayın
- Bağlam ve referans materyalleri sağlayın
- İhtiyaçlarınız hakkında çevirmeninizle açık bir şekilde iletişim kurun