Dil seçin

Bu internet sitesi seçtiğiniz dilde görüntülenir.

Yazılı ve sözlü çeviri maliyetlerinin anlaşılması

Kategori Yazılı ve sözlü çevirmenlerle çalışma Yayınlandı 30 Ocak 2026

“Bu iş ne kadara mal olacak?” sorusunun tek bir cevabı yoktur. Her iş için fiyatlandırma hizmete, uygulayıcının deneyimine ve müşterinin ihtiyaçlarına bağlıdır. Practitioners generally set rates that allow them to earn a fair income while delivering a quality service.

Bu makalede fiyatlandırmayı etkileyecek bazı faktörler açıklanmaktadır. Bu faktörleri anlayarak bilinçli seçimler yapabilir ve gerçekçi bir bütçe oluşturabilirsiniz.

Maliyetleri anlamanın en iyi yolu, fiyatlandırmayı ve nelerin dâhil olduğunu karşılaştırabilmeniz için birkaç teklif istemektir.

Fiyatlandırma nasıl yapılır

Yazılı çevirmenler (translator) ve sözlü çevirmenler (interpreter) genellikle serbest olarak çalışırlar veya dil hizmeti sağlayıcıları (LSP’ler) tarafından istihdam edilirler. Genellikle LSP’lerin genel işletme maliyetleri daha yüksektir, serbest çalışanlar ise kendi giderlerini kendileri yönetirler.

Ücretler şunlara göre değişir:

  • Yazılı veya sözlü tercüman sayısı dâhil olmak üzere hizmet türü
  • Gerekli hazırlık veya araştırma düzeyi de dâhil olmak üzere konunun karmaşıklığı
  • NAATI sertifikasyon (NAATI certification) seviyesi
  • Eği̇ti̇m ve deneyi̇m
  • Son teslim tarihleri, mesai sonrası çalışma veya aciliyet ücretleri
  • Sahada çalışma için seyahat masrafları.

Hizmet türleri ve fiyatlandırma yapıları

Farklı hizmetler farklı fiyatlandırma yapılarına sahiptir.

  • Çeviri hizmetleri genellikle belge başına, sayfa başına veya kelime başına ücretlendirilir, ancak görevin türüne bağlı olarak saat başına da ücretlendirilebilir.
  • Sözlü çeviri hizmetleri saatlik, yarım gün veya tam gün olarak ücretlendirilebilir. Sözlü çevirmen ücretleri hazırlık ve seyahat süresini de hesaba katar.

Çeviri fiyatlandırması

  • Standart belge çevirileri (doğum belgesi veya ehliyet gibi): Genellikle sayfa başına veya belge başına ücretlendirilir. Bunlar tam çeviri veya yalnızca önemli bölümlerin özet çevirileri olabilir.
  • Genel çeviriler: Genellikle kelime başına ücretlendirilir, küçük işler için minimum ücret alınır.
  • Uzmanlık gerektiren işler (hukuk, tıp veya edebiyat gibi): Gerekli uzmanlık nedeniyle daha yüksek ücretler. Ek kalite güvence maliyetleri içerebilir.
  • Makine çevirisi düzenlemesi: Makine tarafından üretilen çıktının doğruluğu için düzenlenmesi. Yazılı tercümanlar, makine çevirisinin kalitesine bağlı olarak kelime başına veya saat başına ücret alabilir.

Sözlü çeviri fiyatlandırması

  • Sözlü çeviri hizmetleri: Saatlik, yarım günlük veya günlük olarak ücretlendirilir. Ücretler teslim şekline göre değişir (ardıl veya simültane tercüme, yüz yüze veya uzaktan).
  • Konferans veya Auslan tercümanlığı: Özellikle uzun süreli görevler için genellikle iki sözlü çevirmen gerekir.
  • Konferans tercümanlığı: Özel ekipman gerektirebilir.
  • Minimum rezervasyon ve iptal: Sözlü çevirmenler genellikle kısa işler için bile minimum ücret (örneğin 2-3 saat) alırlar. Rezervasyonun kısa süre içinde iptal edilmesi durumunda ücret talep edebilirler.

Fiyat teklifi isterken sorulması gerekenler

Sürprizlerden kaçınmak için her zaman teyit edin:

  • Toplam maliyet (varsa GST dâhil)
  • Ücretin nasıl hesaplandığı (kelime başına, saat başına, belge başına)
  • Tamamlanması için beklenen süre
  • Çeviri maliyetlerine kalite kontrolünün dâhil olup olmadığı
  • Maliyetleri düşürmek için seçeneklerin olup olmadığı (örneğin, aciliyet ücretlerinden kaçınmak için son teslim tarihlerinin ayarlanması)

Talebiniz ne kadar net ve ayrıntılı olursa, fiyat teklifi de o kadar doğru olur.

Bu sayfa yardımcı oldu mu?(Gerekli)

Your feedback helps us improve this page. NAATI uses this feedback to improve our website.

If you need a reply, please use our Contact us form.