選擇語言

本網站將以您選擇的語言顯示。

準備設有傳譯的預約或會議

類別 與翻譯員和傳譯員合作 已發佈 14 1 月 2026


充分準備有助於順利進行設有傳譯(interpreter)的預約。透過預先規劃並向傳譯員提供正確資訊,您可避免產生誤解、節省時間,並為所有人營造專業的環境。

提供重要資訊

請確保傳譯員事先知悉會議日期、時間、地點及預計時長。另外,亦應提前提供有關細節,如房間號碼、大樓入口指示或遠端會議連結等資訊,這有助會議準時開始並順利進行。

選擇合適的傳譯模式

預約前請決定採用何種傳譯模式,此決定將影響所需時間與詳細安排。

交替傳譯(Consecutive Interpreting)

傳譯員會等發言者停頓後,再將內容翻譯出來。這種模式常見於預約會談或小型會議。由於傳譯溝通所需的時間大約是使用單一語言對話的兩倍,因此請在行程中預留額外時間。

同聲傳譯(Simultaneous Interpreting)

傳譯員會使用耳機或傳譯室等專業設備進行即時翻譯。此模式適用於大型會議、研討會或需維持溝通流暢的團體討論。由於這項工作較為耗費精神,建議至少安排兩名傳譯員輪替,以確保準確性並避免疲勞。

預約傳譯服務時,請確認所需模式並確保配備相應設備。若無法確定,語言服務供應商(language service provider)或傳譯員可提供最佳方案建議。

向傳譯員進行簡報說明

若情況允許,請儘可能提前向傳譯員說明有關會議的資訊,當中應包含分享會議目的、出席人員以及傳譯員需知悉的關鍵細節。例如,告知傳譯員會議是否涉及情緒化、技術性或敏感性內容,這有助於他們選擇合適的語氣和專業術語。

此外,請特別標註任何技術性語言、專業術語或特定行話,以便傳譯員預先準備精準翻譯。即使只是在會議前進行簡短溝通,也能節省時間、避免誤解,並確保溝通更順暢。

預先分享資料

若情況許可,請事先向傳譯員分享相關資料或會議議程,這有助於傳譯員準備術語並理解背景。您提供的任何資訊或文件均將保密,因傳譯員受職業道德守則約束,必須遵守保密原則。

若會議中需向客戶展示未有其語言版本的文件,請於會議開始前提供給傳譯員。這將使傳譯員有時間預先審閱材料。某些情況下,傳譯員可能可進行視譯——意思是即時將文件內容以目標語言朗讀。

介紹傳譯員

在會議開始前,應向所有在場人員介紹傳譯員並解釋其職責。傳譯員負責促進各方之間的溝通,確保講者表達的所有內容都能準確地翻譯成目標語言。他們不會增加、刪減或更改內容,亦不會提供意見、建議或解釋。

您可採用簡潔的開場白,例如:「這位是今天的傳譯員,將會協助我們溝通。我們所有發言的內容都將精準且保密地傳譯。」

提醒在場人員傳譯員將使用第一人稱(如「我」、「我們」),以保持自然對話節奏。請所有人直接向對方對話,而非對傳譯員說話,並預留足夠的傳譯時間。

需謹記的重點事項

  • 為傳譯員預留額外時間進行傳譯
  • 採用短句表達並適時停頓
  • 與您的客戶保持眼神交流,而非傳譯員
  • 使用清晰簡潔的語言
  • 避免使用俚語、成語或複雜的比喻
  • 保持耐心,某些語言需要較多或較少的詞彙來表達相同意思

理解傳譯員遵循的職業道德守則——包括維持保密性、公正性與準確性——有助建立信任,確保整個會談過程的專業溝通品質。

其他資源

如需進一步了解如何與傳譯員合作,請瀏覽:

此頁面是否有幫助?(必填)

您的意見回饋有助於我們改進此頁面,NAATI 會利用這些回饋來完善我們的網站。

若您需要回覆,請填寫「聯絡我們」表格。