Seleccionar idioma

Este sitio web se mostrará en el idioma que elija.

Elegir al profesional adecuado para el trabajo: visión general de las credenciales de NAATI

Categoría Recursos para consumidores Publicada 30 enero 2026

En esta página


Cuando necesite traducir documentos o comunicarse con alguien que hable otro idioma, es importante encontrar al profesional adecuado que le ayude. Los traductores trabajan con textos escritos, mientras que los intérpretes se dedican a la comunicación oral o a las lenguas de señas.

El Sistema de Certificación de NAATI incluye tres credenciales de traductor y seis de intérprete. Esta guía le ayudará a entender para qué sirve cada credencial.

NAATI no ofrece exámenes en todos los idiomas ni en todos los niveles. Si los exámenes no están disponibles en su idioma, los traductores e intérpretes pueden obtener una credencial de «Reconocido en Ejercicio» (Recognised Practising) que demuestre que poseen la formación y los conocimientos lingüísticos necesarios.

Tenga en cuenta que incluso los traductores e intérpretes con la misma credencial pueden tener diferentes áreas de especialización. Utilice el directorio (directory) en línea de NAATI para buscar profesionales acreditados (credentialed practitioners) y obtener más información sobre su experiencia y cualificaciones específicas.

Para más información sobre el Sistema de Certificación de NAATI, visite su sitio web

Requisitos previos

Para obtener la certificación de NAATI, todos los traductores e intérpretes deben cumplir una serie de requisitos previos. Cada credencial tiene su propio conjunto de requisitos (por ejemplo, un nivel diferente de formación requerida), pero todos ellos incluyen:

  • Capacitación formal en traducción o interpretación
  • Dominio del inglés o Auslan (lengua de señas australiana)
  • Competencia ética: Conocimiento y comprensión del Código de Ética pertinente al que están sujetos todos los traductores e intérpretes certificados.
  • Competencia intercultural: Conocimientos y habilidades necesarios para trabajar entre las diferentes culturas en el contexto australiano.

Credenciales de traductor

Existen tres credenciales de traductor que muestran distintos niveles de competencia y experiencia.

Los profesionales que poseen una credencial de traductor pueden traducir documentos complejos y no complejos de un idioma a otro. Los traductores pueden trabajar en una o en dos direcciones: por ejemplo, del polaco al inglés o del inglés al polaco.

Traductores en Ejercicio Reconocidos (Recognised Practising Translators): son profesionales que no han tomado un examen de NAATI, pero han completado una formación mínima y los requisitos previos, y cuentan con experiencia reciente y regular en traducción. uelen trabajar en idiomas en los que no hay exámenes de NAATI disponibles.

Si no hay traductores certificados para un idioma, se puede pedir a los Traductores en Ejercicio Reconocidos que realicen el mismo trabajo que alguien certificado.

Traductores Certificados (Certified Translators): estos profesionales han completado una formación mínima y algunos requisitos previos, y han realizado los exámenes de competencia de NAATI. Se trata de la credencial de traductor más alta disponible en el Sistema de Certificación.

Competencias evaluadas por NAATI
  • Traducción de textos complejos pero no especializados.
  • Revisión de una traducción compleja pero no especializada.

Traductores Avanzados Certificados (Certified Advanced Translator): estos profesionales obtuvieron una credencial superior con el antiguo sistema de acreditación de NAATI (antes de 2018). Estos exámenes ya no están disponibles, pero algunos traductores siguen teniendo esta credencial.

Credenciales de intérprete

Existen seis credenciales de intérprete en dos ámbitos principales: interpretación comunitaria (community interpreting) e interpretación de conferencias (conference interpreting).

Intérpretes en Ejercicio Reconocidos (Recognised Practising Interpreters): son profesionales que no han realizado los exámenes de NAATI, pero han completado una formación mínima y los requisitos previos, y tienen experiencia reciente y regular en interpretación. Suelen trabajar en idiomas en los que no hay exámenes de NAATI disponibles.

Si no hay intérpretes con certificación para un idioma, se puede pedir a los Intérpretes en Ejercicio Reconocidos que realicen el mismo trabajo que alguien con certificación.

Intérpretes Provisionales Certificados (Certified Provisional Interpreters): estos profesionales han realizado una evaluación de sus competencias de interpretación para conversaciones generales no complejas, a menudo, entre dos personas. Se utiliza la palabra «provisional» porque NAATI no ha evaluado la amplia gama de habilidades de interpretación que se evalúan en el nivel de Intérprete Certificado (Certified Interpreter).

Competencias evaluadas por NAATI
  • Interpretar conversaciones presenciales (o por videollamada) y a distancia (por teléfono) entre un hablante de inglés y otro hablante de otro idioma, con la ayuda de actores en directo.

Intérpretes Certificados (Certified Interpreters): estos profesionales pueden realizar interpretaciones complejas en la mayoría de las situaciones. Han superado tanto el examen de Intérprete Provisional Certificado como el examen de Intérprete Certificado con NAATI.

Competencias evaluadas por NAATI
  • Interpretación de conversaciones entre dos personas.
  • Traducción a vista (sight translation) de documentos de un idioma (escrito) a otro (verbal).
  • Interpretación de monólogos (interpretación consecutiva y simultánea).

Intérpretes Certificados Especializados en Salud (Certified Specialist Health Interpreters): son intérpretes con experiencia y trayectoria que son expertos en la interpretación en entornos relacionados con la salud. Han superado un examen de conocimientos médicos sobre temas médicos generales y la función de los intérpretes en la atención médica. También han superado un examen de interpretación que evalúa su capacidad para interpretar comunicaciones entre expertos (como cuando un médico habla con otro profesional de la salud sobre un paciente) y para interpretar en entornos de salud mental. Trabajaron como Intérpretes Certificados y recibieron formación especializada antes de alcanzar este nivel. Profesionales que han trabajado como Intérpretes Certificados y recibieron formación especializada antes de ascender a este nivel.

Competencias evaluadas por NAATI
  • Prueba de conocimientos médicos.
  • Interpretación consecutiva de un monólogo.
  • Interpretación simultánea de un monólogo en un contexto de salud mental.
  • Interpretación de un intercambio monolingüe (interpretación simultánea de varios hablantes de inglés en un entorno complejo).

Intérpretes Certificados Especializados en el Ámbito Jurídico (Certified Specialist Legal Interpreters): son intérpretes con experiencia y trayectoria que son expertos en la interpretación en entornos jurídicos. Han superado un examen de conocimientos jurídicos generales y de la función de los intérpretes en entornos jurídicos. También han superado un examen de interpretación que evalúa su capacidad para interpretar comunicaciones de experto a experto (como los intercambios entre un juez y abogados) e interrogatorios en la sala del tribunal. Trabajaron como Intérpretes Certificados y recibieron formación especializada antes de alcanzar este nivel.

Competencias evaluadas por NAATI
  • Prueba de conocimientos jurídicos.
  • Tarea de extractos dialógicos (interpretación consecutiva de un escenario de interrogatorio simulado).
  • Interpretación consecutiva de monólogos.
  • Interpretación de un intercambio monolingüe (interpretación simultánea de varios hablantes de inglés en un entorno complejo).

Intérpretes de Conferencias Certificados (Certified Conference Interpreters): estos profesionales pueden interpretar mensajes muy complejos y especializados en contextos de conferencias internacionales y nacionales de alto nivel, como negociaciones de tratados y conferencias académicas. Estos intérpretes suelen tener una formación especializada en interpretación de conferencias y una amplia experiencia. Su credencial cubre una dirección lingüística (por ejemplo, del japonés al inglés o del inglés al Auslan), aunque algunos intérpretes poseen varias combinaciones lingüísticas.

Competencias evaluadas por NAATI
  • Interpretación de un monólogo (interpretación consecutiva) de un discurso no visto con antelación.
  • Interpretación de monólogos (interpretación simultánea) de discursos vistos y no vistos con antelación.
¿Le ha resultado útil esta página?(Obligatorio)

Your feedback helps us improve this page. NAATI uses this feedback to improve our website.

If you need a reply, please use our Contact us form.