Penerjemah vs juru bahasa: Mana yang saya butuhkan?
Jika Anda membutuhkan bantuan untuk berkomunikasi dalam bahasa lain, Anda mungkin perlu bekerja samadengan penerjemah atau juru bahasa.
Meskipun keduanya bekerja dengan bahasa, pekerjaan mereka berbeda.
Bagaimana saya memutuskan mana yang saya butuhkan?
Jika tertulis, Anda memerlukan penerjemah. Jika diucapkan atau menggunakan bahasa isyarat, Anda membutuhkan juru bahasa.
Pikirkan apakah Anda akan memberikan dokumen atau melakukan percakapan.
Apa yang dilakukan penerjemah?
Penerjemah bekerja dengan kata-kata tertulis. Tugas mereka adalah mengambil konten tertulis dalam satu bahasa dan menghasilkan versi yang akurat dan sesuai dengan budaya dalam bahasa lain.
Berikut ini adalah beberapa contoh umum dari pekerjaan penerjemah:
- Akta kelahiran, SIM, dan dokumen identitas lainnyas licences and other identity documents
- Kontrak hukum dan laporan keuangan
- Laporan medis
- Situs web, brosur, dan materi pemasaran (marketing)
- Email, surat, dan instruksi tertulis
- Buku petunjuk
Penerjemahan bukan sekadar menukar kata-kata dari satu bahasa ke bahasa lain. Penerjemah yang baik memastikan maknanya jelas dan konsisten, terminologinya benar, dan gaya bahasanya sesuai dengan tujuan dokumen. Di Australia, banyak organisasi, seperti departemen pemerintah, mengharuskan terjemahan dibuat oleh penerjemah bersertifikat NAATI. Hal ini menjamin kualitas dan akuntabilitas.
Apa yang dilakukan juru bahasa?
Seorang juru bahasa bekerja dengan bahasa lisan atau bahasa isyarat, membantu orang-orang yang menggunakan bahasa-bahasa yang berbeda untuk berkomunikasi secara langsung.
Anda mungkin memerlukan juru bahasa ketika:
- Menghadiri janji temu medis atau kesehatan
- Berbicara dengan Centrelink, polisi, atau layanan pemerintah lainnya
- Berpartisipasi dalam pertemuan bisnis
- Mengikuti proses hukum
- Mengikuti konferensi, seminar, atau acara komunitas
Juru bahasa mendengarkan apa yang dikatakan dalam satu bahasa dan menyampaikan pesan secara akurat dan alami ke dalam bahasa lain. Juru bahasa dapat bekerja secara tatap muka langsung, melalui telepon, atau melalui video. Pada umumnya, penerjemahan yang akurat sangat penting untuk memastikan setiap pihak memahami hak, tanggung jawab, dan pilihannya, khususnya di bidang kesehatan dan hukum.
Bagaimana jika penerjemahan dibutuhkan antara teks tertulis dan teks lisan?
Terkadang, juru bahasa atau penerjemah dapat bekerja sekaligus dengan teks tertulis dan lisan/isyarat. Sebagai contoh:
- Penerjemahan secara lisan: seorang juru bahasa membaca dokumen tertulis (seperti formulir persetujuan rumah sakit) dan menerjemahkannya secara langsung ke dalam bahasa lain, baik secara lisan maupun bahasa isyarat
- Transkripsi: penerjemah mendengarkan rekaman pembicaraan dan menuliskannya dalam bahasa lain
Cara mudah untuk memikirkan hal ini adalah, apa produk akhirnya? Jika produk akhirnya berupa dokumen, Anda memerlukan penerjemah. Jika produk akhirnya berupa pidato, percakapan, atau video, Anda memerlukan juru bahasa.
Di mana saya bisa menemukan tenaga profesional yang berkualifikasi?
Baik juru bahasa maupun penerjemah, yang terbaik adalah memilih seseorang yang bersertifikasi NAATI. NAATI memiliki kredensial yang berbeda untuk penerjemah dan juru bahasa, dan dengan sertifikasi Anda dapat merasa yakin orang yang Anda butuhkan sudah memiliki keterampilan dan mendapat pelatihan yang diperlukan untuk mengalihkan informasi secara akurat dengan peka dan profesional.
Anda dapat menemukan penerjemah atau juru bahasa di direktori daring NAATI.