Select your language

This website will display in the language you choose.

Memilih penyedia jasa bahasa perorangan atau penyedia layanan bahasa

Category Bekerja dengan Penerjemah dan Juru Bahasa Published 15 January 2026


Ketika Anda membutuhkan layanan penerjemahan atau penjurubahasaan, Anda dapat memilih antara penerjemah atau juru bahasa perorangan atau penyedia layanan bahasa (LSP).

1. Tentukan kebutuhan Anda

  • Tentukan jenis layanan yang Anda butuhkan — terjemahan, penjurubahasaan, atau keduanya
  • Tentukan bahasa dan dialek yang diperlukan
  • Pertimbangkan apakah Anda memerlukan seseorang dengan keahlian bidang tertentu
  • Tentukan apakah proyek ini hanya sekali atau berkelanjutan, dan tenggat waktunya
Penerjemah dan juru bahasa peroranganPenyedia layanan bahasa (LSP)
Penerjemah dan juru bahasa perorangan menyediakan komunikasi langsung dan pendekatan yang dipersonalisasi. Mereka sering kali hemat biaya dan fleksibel, terutama untuk bahasa yang tidak umum atau proyek yang lebih kecil. LSP dapat menangani proyek-proyek yang lebih besar yang melibatkan berbagai bahasa, seperti konferensi, acara, atau pekerjaan penerjemahan bervolume tinggi. Mereka mungkin memiliki akses ke lebih banyak teknologi atau alat penerjemahan atau penjurubahasaan.

2. Periksa kredensial dan kualitas

Pastikan penerjemah atau juru bahasa disertifikasi oleh NAATI dengan menggunakan alat ‘Periksa Sertifikasi NAATI’ di situs web ini. Anda juga dapat menanyakan apakah mereka adalah anggota asosiasi profesional seperti AUSIT, ASLITA, atau NZSTI. Selalu periksa referensi mereka.

Untuk LSP, pastikan mereka bekerja dengan praktisi bersertifikasi NAATI. Jika Anda ragu, Anda dapat meminta CPN praktisi tersebut untuk memverifikasi sertifikasi mereka di situs web NAATI. Periksa ulasan dan referensi daring. Tanyakan tentang proses pengendalian mutu dan pastikan mereka memahami detail dan terminologi budaya yang relevan.

3. Bandingkan biaya dan nilai

Dapatkan beberapa penawaran untuk membandingkan harga. Untuk perorangan, pastikan tidak ada biaya tersembunyi seperti biaya untuk penyelesaian dalam waktu singkat (rush charges). Untuk LSP, pertimbangkan nilai manajemen proyek, jaminan kualitas, dan dukungan teknologi.

Butuh terjemahan dokumen resmi yang tersertifikasi?

Jika Anda memerlukan dokumen resmi, seperti akta kelahiran atau transkrip nilai, yang diterjemahkan untuk digunakan di Australia, terjemahan umumnya harus diselesaikan oleh penerjemah bersertifikat NAATI. Jika Anda memilih untuk menggunakan LSP, pastikan untuk menyebutkan bahwa terjemahan itu harus dibuat oleh penerjemah bersertifikat NAATI.

Gunakan direktori online NAATI untuk menemukan profesional yang tepat untuk kebutuhan Anda.

Apakah halaman ini bermanfaat?(Required)

Umpan balik Anda membantu kami meningkatkan mutu halaman ini. NAATI menggunakan umpan balik ini untuk memperbaiki situs web kami.

Jika Anda memerlukan balasan, silakan gunakan formulir kami. Formulir Hubungi kami.