Select your language

This website will display in the language you choose.

翻訳に向けた文書準備の方法

Category 翻訳者・通訳者との協働 Published 30 January 2026

このページの内容


翻訳前に文書を適切に準備することで、翻訳者はより効率的に作業でき、正確で高品質な翻訳につながります。

翻訳者の作業方法を理解する

翻訳者は、効率的に作業するために専用ソフトウェアを使用します。これは、元文書がワープロ形式(Microsoft Wordなど)である場合に特に使いやすく、作業を効率的に進めることができます。

コンピュータ支援翻訳(CAT)ツールは、文書をセグメントに分割して翻訳を高速化したり、元文書と同じ書式を自動適用したりするなど、翻訳者に様々な機能を提供します。

長文の翻訳では、翻訳者は通常CATツールを使用します。一方、標準的な文書の場合は、ワープロソフト上のテンプレートに直接翻訳を入力することもあります。

文脈と用語の一貫性

長文の文書や、過去の翻訳がある文書では、用語の一貫性を保つことが重要です。翻訳者がこれを実現できるよう、可能な限り、文脈情報、用語集、過去の翻訳文書を提供してください。

同じ単語や表現でも、文脈によって異なる訳し方になることがよくあります。例えば、英語の「bank」は、金融機関を意味する場合もあれば、川岸を意味する場合もあります。文脈情報があることで、翻訳者は適切な意味を選ぶことができます。 また、参考資料は、文書全体を通じて用語を統一する助けになります。

翻訳者に提供すべき情報

文脈および背景情報

  • 翻訳文はどのように使用されますか?
  • 翻訳の目的は何ですか?
  • 対象読者は誰ですか?

参考資料

  • 用語集
  • スタイルガイド
  • 略語の説明
  • 過去の翻訳例(用語、文体、表現の一貫性を保つのに役立ちます)

特別な指示

以下の点について検討してください。

  • 引用や参考文献は原語のまま残しますか?(出典を確認しやすくするため、原語のままにすることを推奨します)
  • 公的機関名や製品名は翻訳しますか、それとも原語のままにしますか?
  • 翻訳語と原語の両方を併記しますか?

例えば、以下のような指示が考えられます。

  • 「Social Security Administration」を完全に翻訳する
  • 「社会保障庁 (SSA)」のように、原語の略称を併記する
  • 「SSA」は英語表記のまま残す

文書品質チェックリスト

翻訳用に文書を送付する前に、以下の重要な点を確認してください。

文書の状態

  • これは最終版の文書ですか?
  • 確認と校正は行われましたか?
  • 文章は明確で、曖昧さがありませんか?

文書の品質

  • 文書の品質は良好ですか?
  • スキャン文書の場合、文字は明瞭で読みやすいですか?
  • Microsoft Wordのような編集可能なファイル形式ですか?

フォーマット要件

  • 最終的な翻訳文は、どの形式で必要ですか?
  • 特別な書式設定が必要ですか?
  • ウェブサイト用の翻訳ですか?
  • 翻訳者が使用できるテンプレートはありますか?

画像およびグラフィック

  • 文書内に画像、グラフ、図表は含まれていますか?
  • グラフやチャートも翻訳対象ですか?
  • 元データ(グラフ用のExcelファイルなど)を提供できますか?

最終確認のポイント

十分な準備を行うことで、翻訳の品質と正確性は大きく向上します。以下の点に配慮してください。

  • 文書を適切に準備する
  • 文脈情報や参考資料を提供する
  • 必要事項について、翻訳者に明確に伝える
Was this page helpful?(必須)

Your feedback helps us improve this page. NAATI uses this feedback to improve our website.

If you need a reply, please use our Contact us form.