زبان را انتخاب کنید

این وبسایت به زبانی که شما انتخاب میکنید نمایش داده خواهد شد.

ترجمان شفاهی یا ترجمان کتبی : به کدام یک نیاز دارم؟

کتگوری کار با ترجمانان شفاهی و کتبی نشرشده 15 جنوری 2026


اگر برای برقراری ارتباط به زبان دیگری به کمک نیاز دارید، ممکن است لازم باشد با یک ترجمان کتبی یا یک ترجمان شفاهی کار کنید. گرچند هر دو در بخش زبان کار می‌کنند، اما وظایف متفاوتی انجام می‌دهند.

چگونه تصمیم بگیرم که به کدام یک نیاز دارم؟

اگر کار تان کتبی باشد، به ترجمان کتبی نیاز دارید. اگر شفاهی یا اشاره‌ای باشد، به ترجمان شفاهی نیاز دارید.
به این فکر کنید که آیا اسناد را به اشتراک می‌گذارید یا یک مکالمه دارید.

یک ترجمان کتبی چه کاری انجام می‌دهد؟

یک ترجمان کتبی با کلمات نوشتاری کار می‌کند. وظیفه او این است که محتوای نوشتاری را به یک زبان دریافت کرده و نسخه‌ای دقیق و متناسب با فرهنگ آن را به زبان دیگر ارائه دهد.

در اینجا چند نمونه رایج از کارهایی که ترجمانان کتبی انجام می‌دهند، آورده شده است:

  • کارت تولد، لیسانس رانندگی و سایر اسناد هویتی
  • قراردادهای حقوقی و صورت‌ حساب های مالی
  • راپورهای طبی
  • وبسایت‌ها، بروشورها و مطالب بازاریابی
  • ایمیل‌ها، نامه‌ها و دستورالعمل‌های کتبی
  • جزوه های راهنما

ترجمه کتبی فقط جابجا نمودن کلمات از یک زبان به زبان دیگر نیست. یک ترجمان کتبی خوب اطمینان حاصل می‌کند که معنی واضح و منسجم باشد، اصطلاحات درست باشند و لحن ترجمه با هدف سند مطابقت داشته باشد. در استرالیا، بسیاری از سازمان‌ها، مانند ادارات دولتی، ترجمه‌ها را توسط یک ترجمان کتبی (NAATI-certified) معتبر NAATI الزامی می‌دانند. این کار کیفیت و مسئولیت پذیری را تضمین می‌کند.

یک ترجمان شفاهی چه کاری انجام می‌دهد؟

یک ترجمان شفاهی با زبان گفتاری یا اشاره کار می‌کند و به افرادی که به زبان‌های مختلف صحبت می‌کنند، کمک می‌کند تا در عین زمان ارتباط برقرار کنند.

ممکن است در موارد زیر به ترجمان شفاهی نیاز داشته باشید:

  • شرکت نمودن در وعده های ملاقت طبی یا صحی
  • صحبت نمودن با سنترلینک، پولیس یا سایر خدمات دولتی
  • شرکت نمودن در جلسات تجاری
  • شرکت نمودن در مراحل حقوقی
  • شرکت در کنفرانس‌ها، سمینارها یا برنامه های اجتماعی

ترجمانان شفاهی به آنچه به یک زبان گفته می‌شود گوش می‌دهند و سپس پیام را به طور دقیق و طبیعی به زبان دیگر منتقل می‌کنند. آنها می‌توانند بطور حضوری، از طریق تیلیفون یا از طریق ویدیو کار کنند. در بسیاری از شرایط، به خصوص در محیط‌های صحی و حقوقی، ترجمه دقیق برای اطمینان از درک حقوق، مسئولیت‌ها و انتخاب‌های افراد ضروری می باشد.

اگر بین متون نوشتاری و گفتاری کار کنم چه؟

بعضی اوقات، ترجمانان شفاهی یا کتبی می‌توانند بین کلمات نوشتاری و گفتاری/اشاره کار کنند. به عنوان مثال:

  • ترجمه بصری (Sight translation): یک ترجمان شفاهی یک سند کتبی (مانند فرمه رضایت شفاخانه) را می‌خواند و آن را در عین زمان به زبان دیگری، چه شفاهی و چه اشاره، ترجمه می‌کند.
  • رونویسی (Transcription): یک ترجمان شفاهی به گفتار ضبط شده گوش می‌دهد و آن را به یک زبان دیگر می‌نویسد

یک راه خوب برای فکر کردن به این موضوع این است که محصول نهایی چه خواهد بود؟ اگر محصول نهایی یک سند باشد، به یک ترجمان کتبی نیاز خواهید داشت. اگر یک گفتار، مکالمه یا ویدیو باشد، به یک ترجمان شفاهی نیاز خواهید داشت.

از کجا می‌توانم ترجمان های معتبر پیدا کنم؟

چه ترجمان شفاهی باشد و چه ترجمان کتبی، بهتر است کسی را انتخاب کنید که تایید شده NAATI باشد. NAATI برای ترجمانان شفاهی و کتبی اعتبارنامه (credentials) مختلفی دارد و داشتن اعتبارنامه به شما کمک می‌کند تا مطمئن شوید که فرد مورد نظر شما مهارت‌ها و آموزش‌های لازم برای انتقال دقیق معلومات به شیوه‌ای حساس و مسلکی را دارد.

شما می‌توانید یک ترجمان شفاهی یا ترجمان کتبی را از فهرست آنلاین NAATI (NAATI’s online directory) پیدا کنید.

آیا این صفحه مفید بود؟(Required)

اظهارنظر تان به ما کمک میکند تا این صفحه را بهبود بخشیم، NAATI از این اظهارنظر برای بهبود وبسایت ما استفاده میکند.

اگر به یک جواب نیاز دارید، لطفاً از «فرمه تماس با ما» ما استفاده کنید./p>