Garantia de qualidade: Como revisar e verificar traduções
Quando você é responsável por revisar traduções em idiomas que não domina, isso pode parecer impossível. Felizmente, há etapas práticas de garantia de qualidade que você pode adotar para assegurar que o conteúdo traduzido seja preciso, profissional e adequado ao objetivo.
Verificações básicas que você pode fazer sem dominar o idioma
Mesmo que não seja fluente no idioma de chegada, você pode fazer uma revisão visual e estrutural:
Compare o tamanho do texto
O texto traduzido tem aproximadamente o mesmo tamanho do original? Embora alguns idiomas precisem naturalmente de mais ou menos palavras, uma diferença muito grande pode indicar que tem conteúdo faltando ou que algo foi adicionado.
Verifique a formatação
O número de parágrafos, marcadores e cabeçalhos corresponde ao original? O texto traduzido aparece nos locais corretos?
Verifique números e símbolos
Confirme se os números coincidem com o original. Também confira símbolos e pontuação, lembrando que o uso pode variar entre idiomas.
Procure erros de digitação
Procure caracteres estranhos, como pontos de interrogação em caixas ou símbolos fora do lugar. Isso pode indicar problemas de codificação ou digitação.
Sinais de alerta
Problemas de qualidade costumam decorrer de práticas inadequadas ou da falta de profissionalismo. Aqui estão alguns sinais de alerta:
Tradutores não qualificados
Sempre verifique as credenciais no site da NAATI. A ausência de certificação ou de experiência profissional é um sinal preocupante.
Comunicação deficiente
Tradutores devem ser receptivos e abertos ao feedback. Comportamento defensivo ou recusa em fazer alterações é um sinal de alerta.
Prazos suspeitos
Concluir um trabalho enorme (por exemplo, 160.000 palavras) em 24 horas é irrealista e provavelmente indica baixa qualidade ou tradução automática não revisada.
Preços incomuns
Preços muito abaixo ou muito acima de outros orçamentos recebidos, sem justificativa, podem indicar golpes ou trabalho de baixa qualidade. Preços mais altos podem ser justificados por um nível superior de certificação NAATI, ampla experiência ou qualificações avançadas.
Problemas na entrega
A tradução foi entregue no formato acordado e dentro do prazo? Em caso negativo, os atrasos foram comunicados claramente?
Texto não natural
Se você ou alguém que você conhece domina o idioma-alvo, verifique a ortografia, a gramática e a fluidez natural. Frases desajeitadas podem indicar uma tradução de baixa qualidade.
Quando buscar uma segunda opinião
Se algo parecer errado, peça a outro tradutor que revise a tradução.
Você deve sempre solicitar uma segunda revisão para:
- Documentos jurídicos
- Comunicações públicas
- Informações de saúde
- Manuais de segurança
- Qualquer conteúdo que exija precisão
- Traduções criadas ou assistidas por inteligência artificial ou ferramentas de tradução automática.
Conclusão principal
Embora seja possível identificar problemas superficiais, apenas um tradutor certificado pode garantir que a tradução seja precisa, natural e adequada ao seu objetivo. Em caso de dúvida, sempre procure a verificação de um segundo tradutor.