Chọn ngôn ngữ

Trang mạng này sẽ hiển thị bằng ngôn ngữ quý vị chọn.

Cách chuẩn bị tài liệu cho việc dịch thuật

Danh mục Làm việc với phiên dịch viên/dịch thuật viên và thông dịch viên Đã xuất bản 30 Tháng 1 2026

Trên trang này


Việc chuẩn bị tài liệu đúng cách trước khi dịch sẽ giúp phiên dịch viên/dịch thuật viên (translators) làm việc hiệu quả hơn và đảm bảo quý vị nhận được bản dịch chính xác và có chất lượng cao.

Hiểu cách làm việc của phiên dịch viên/dịch thuật viên

Phiên dịch viên/dịch thuật viên (translators) sử dụng phần mềm chuyên dụng để trợ giúp họ làm việc có hiệu quả, và những phần mền này đều dễ sử dụng khi văn bản gốc ở định dạng xử lý văn bản (chẳng hạn như Microsoft Word).

Các công cụ Hỗ trợ Dịch thuật bằng Máy tính (Computer Assisted Translation (CAT)) cung cấp cho phiên dịch viên/dịch thuật viên nhiều tính năng khác nhau, chẳng hạn như chia tài liệu thành các đoạn nhỏ (segments) để dịch nhanh hơn hoặc tự động áp dụng cùng một định dạng như tài liệu gốc.

Đối với các văn bản dài, phiên dịch viên/dịch thuật viên có khả năng sẽ sử dụng công cụ Hỗ trợ Dịch thuật bằng Máy tính (CAT tool). Đối với các tài liệu chuẩn, họ có thể dịch trực tiếp vào mẫu trong phần mềm xử lý văn bản (word processor).

Ngữ cảnh và tính nhất quán

Đối với các tài liệu dài hơn hoặc các tài liệu đã có bản dịch trước đó, việc giữ cho thuật ngữ được nhất quán là rất quan trọng. Để giúp phiên dịch viên/dịch thuật viên làm được điều này, hãy cung cấp cho họ ngữ cảnh, bảng chú giải thuật ngữ và bản sao của các bản dịch trước đó khi có thể.

Cùng một từ hoặc cụm từ thường có thể được dịch theo nhiều cách khác nhau. Ví dụ, từ “bank” trong tiếng Anh có thể có nghĩa là một tổ chức tài chính hoặc bờ sông. Ngữ cảnh giúp phiên dịch viên/dịch thuật viên chọn đúng nghĩa của từ ngữ đó. Các tài liệu tham khảo giúp đảm bảo sự nhất quán trong việc chọn từ ngữ trong toàn bộ tài liệu của quý vị.

Thông tin cần cung cấp cho phiên dịch viên/dịch thuật viên

Ngữ cảnh và bối cảnh

  • Bản dịch sẽ được sử dụng như thế nào?
  • Mục đích của bản dịch là gì?
  • Đối tượng mục tiêu là ai?

Các tài liệu tham khảo

  • Bảng chú giải thuật ngữ
  • Hướng dẫn về văn phong
  • Giải thích mọi từ ngữ viết tắt
  • Các ví dụ về bản dịch trước đó (điều này giúp giữ cho thuật ngữ, văn phong và cách diễn đạt được nhất quán)

Hướng dẫn đặc biệt

Hãy xem xét những câu hỏi này:

  • Các trích dẫn và tài liệu tham khảo có nên được giữ nguyên bằng ngôn ngữ gốc không? (Điều này được khuyến nghị để dễ dàng truy xuất nguồn gốc)
  • Tên của các cơ quan hoặc sản phẩm chính thức có nên được dịch hay giữ nguyên bằng ngôn ngữ gốc?
  • Quý vị có muốn hiển thị cả bản dịch và thuật ngữ gốc không?

Ví dụ: quý vị có thể muốn:

  • “Cơ quan An sinh Xã hội” được dịch toàn bộ
  • “Cơ quan An sinh Xã hội (SSA)” kèm theo từ viết tắt của ngôn ngữ gốc
  • “SSA” được giữ nguyên tiếng Anh

Danh sách kiểm tra chất lượng của tài liệu

Trước khi gửi tài liệu của quý vị để dịch, hãy kiểm tra những điểm quan trọng sau:

Tình trạng tài liệu

  • Đây có phải là phiên bản cuối cùng của tài liệu không?
  • Tài liệu có được kiểm tra và chỉnh sửa chưa?
  • Văn bản trong tài liệu có rõ ràng và dễ hiểu không?

Chất lượng của tài liệu

  • Tài liệu có chất lượng cao không?
  • Nếu là bản quét, văn bản có rõ ràng và dễ đọc không?
  • Tài liệu có phải ở định dạng tập tin có thể chỉnh sửa được như Microsoft Word không?

Yêu cầu về định dạng

  • Quý vị cần bản dịch cuối cùng ở định dạng nào?
  • Nó có cần định dạng đặc biệt nào không?
  • Có phải dành cho trang mạng không?
  • Quý vị có mẫu nào mà phiên dịch viên/dịch thuật viên có thể sử dụng không?

Hình ảnh và đồ họa

  • Có hình ảnh, biểu đồ hoặc hình minh họa nào trong tài liệu không?
  • Quý vị có muốn dịch bất kỳ biểu đồ hoặc đồ thị nào không?
  • Quý vị có thể cung cấp các tập tin gốc không (chẳng hạn như tập tin Excel cho biểu đồ)?

Lời khuyên cuối cùng

Chuẩn bị tốt sẽ tạo ra sự khác biệt lớn về chất lượng và độ chính xác của bản dịch. Hãy dành thời gian để:

  • Chuẩn bị tài liệu đúng cách
  • Cung cấp ngữ cảnh và các tài liệu tham khảo
  • Giao tiếp rõ ràng với phiên dịch viên/dịch thuật viên về nhu cầu của quý vị
Trang này có hữu ích không?(Required)

Your feedback helps us improve this page. NAATI uses this feedback to improve our website.

If you need a reply, please use our Contact us form.