選擇語言

本網站將以您選擇的語言顯示。

如何與傳譯員合作

類別 與翻譯員和傳譯員合作 已發佈 22 1 月 2026


與傳譯員(interpreter)合作能協助您與使用不同語言的人士進行有效溝通。傳譯員並非對話的參與者,而是溝通的橋樑。

經 NAATI 認證的傳譯員將會:

  • 根據您向他們提供的說明內容,透過研究主題為任務做好準備
  • 準確且公正地傳譯所有內容
  • 不增加、刪減或更改內容,亦不提供意見、建議或解釋
  • 必要時要求澄清或重複內容,以確保準確性
  • 妥善處理多人同時發言的情況
  • 對任務相關資訊(包括服務過程中所有討論內容)嚴格保密

請以尊重態度對待傳譯員,並跟從以下指引,以確保所有參與者都能獲得專業的溝通體驗。

接受傳譯服務前

選擇合適的傳譯模式和地點

預約傳譯服務時,請確認所需模式並確保配備相應設備。若無法確定,語言服務供應商(language service provider)或傳譯員可提供最佳方案建議。

傳譯模式

交替傳譯(Consecutive interpreting): 傳譯員會等待發言者停頓後,再將內容翻譯出來。這種模式常見於預約會談或小型會議。由於傳譯所需的時間大約是使用單一語言對話的兩倍,因此請在行程中預留額外時間。

同聲傳譯(Simultaneous interpreting):傳譯員會使用耳機或傳譯室等專業設備進行即時翻譯。此模式適用於大型會議、研討會或需維持流暢溝通的團體討論。由於這項工作較為耗費精神,建議至少安排兩名傳譯員輪替,以確保準確性並避免疲勞。

傳譯服務形式

面對面(親臨現場):面對面傳譯最適合複雜情境,因其能捕捉肢體語言等非語言訊號。這意味著傳譯員將與您同處一室。此服務在偏遠地區或特定語言領域可能供應有限。

視像:視像傳譯效果僅次於面對面傳譯,因傳譯員仍能觀察參與者的非語言訊號。當現場傳譯人員無法提供服務時,視像傳譯尤為實用,特別適用於臨時預約或難覓傳譯人員的語言。此服務適用於澳洲手語(Auslan)及口語,但需具備穩定網路與適當設備。

電話:電話傳譯是最易取得的傳譯形式,最適用於簡短且非複雜的溝通情境。

選擇合適的傳譯員

  • 請確保傳譯員持有 NAATI 認證(NAATI-certified)。 您可透過其認證執業證書號碼(Certified Practitioner Number, CPN)查核 NAATI 專業認證資格
  • 即使看似方便,也不要讓家人或朋友擔任您的傳譯員。 他們可能缺乏公正性、專業訓練或語言能力,從而產生與保密性、準確性與專業性相關的風險。
  • 確認傳譯員符合任務需求。 您是否需要特定性別的傳譯員?他們是否需要具備醫療或法律等特定領域的專業知識?

向傳譯員進行簡報說明

若情況允許,請儘可能提前向傳譯員說明有關任務的資訊,當中應包含分享會面目的、出席人員以及傳譯員需知悉的關鍵細節。即使是事前簡短的溝通,也能減少中斷,使溝通更順暢。

內容可包括:

  • 提供有關主題、目標和參與者的背景資訊。
  • 告知任何技術性語言、專業術語或特定行話,以便傳譯員預先準備精準翻譯。
  • 讓傳譯員知道會議內容會否涉及情緒化、技術性或敏感性內容。

若任務複雜,請儘可能提前通知傳譯員,以便其進行準備和研究。事前準備有助於確保翻譯的準確性,並減輕傳譯員在提供服務期間的工作負擔。

安排相關細節

面對面傳譯(face-to-face)要求您、傳譯員和客戶必須實際身處同一地點。請安排座位使病人、傳譯員與臨床醫師形成三角形配置,這有助清晰溝通並確保所有參與者皆能充分參與。

對於澳洲手語 (Auslan) 傳譯:傳譯員應坐在或站在醫護人員旁邊,並面向病人,使聽障病人能與發言者保持眼神交流並觀察肢體語言。若會談時間較長,可安排兩名傳譯員輪流進行傳譯。

電話與視像會議提供靈活性——傳譯員或客戶可與您同處一室,亦可各自處於不同地點。請於會談開始前檢查技術設備運作正常。

請預留額外傳譯時間。雙語對話所需時間將較單一語言更長。

傳譯服務進行期間

注意事項

  • 請記得介紹傳譯員及其職責。 您可採用簡潔的開場白,例如:「這位是今天的傳譯員,將會協助我們溝通。我們所有發言的內容都將精準且保密地傳譯。」 傳譯員或會作自我介紹。請提醒參與者,傳譯員將以第一人稱(即「我」、「我們」)發言,以保持自然對話節奏。
  • 直接對談話對象發言,而非對著傳譯員。 例如說「您今天感覺如何?」而非「問她感覺如何」。除非文化上不宜,否則請與對方保持眼神接觸。
  • 使用清晰簡潔的語言。 避免使用俚語、專業術語、縮寫或複雜的類比。此外,應適時停頓以預留足夠的傳譯時間。
  • 請等待傳譯員完成傳譯後再繼續發言。 此舉可確保準確性並避免資訊過載。
  • 請保持耐心。 某些語言需要較多或較少的文字來表達相同意思。傳譯過程中出現短暫停頓屬正常現象。
  • 必要時請求澄清。若對內容存有疑問,您可請傳譯員重複或說明。若傳譯員有需要澄清的地方,請鼓勵其主動提出。當傳譯員需要釐清問題時,請他們向對方說明提問內容。

應避免的事項

  • 請勿在傳譯員或他人發言時中斷對方。 此舉有可能會導致混亂或溝通失誤。
  • 請勿向傳譯員徵詢意見或建議。 他們的職責僅限於傳譯,而非調解、辯護或表達個人觀點。
  • 請勿與傳譯員進行私下交談。 傳譯員會將您所說的一切傳譯,因此請勿提及任何不希望被翻譯的內容。

傳譯服務結束後

  • 如有必要,請進行事後討論。 如果出現任何問題或需要反饋,請與傳譯員溝通。保持開放態度,樂於接受改善建議。傳譯員與眾多專業人士合作,能提供有用的建議以提升未來會談的溝通品質。
  • 保持保密性。 將傳譯會談視為直接溝通般處理,所有分享資訊均須嚴格保密。

其他資源

如需進一步了解如何與傳譯員合作,請瀏覽:

此頁面是否有幫助?(必填)

您的意見回饋有助於我們改進此頁面,NAATI 會利用這些回饋來完善我們的網站。

若您需要回覆,請填寫「聯絡我們」表格。