選擇語言

本網站將以您選擇的語言顯示。

翻譯員與傳譯員:應該選擇哪一個?

類別 與翻譯員和傳譯員合作 已發佈 15 1 月 2026


如果您在溝通時需要另一種語言的協助,您可能需要一名翻譯員傳譯員。 雖然兩者皆從事語言相關工作,但他們的工作內容卻截然不同。

我該如何選擇?

若是書面文字,您需要翻譯員;而若是口語或手語,則需要傳譯員。
請想想您是需要分享文件還是進行對話。

翻譯員的工作內容是甚麼?

翻譯員的工作是處理書面文字,他們的職責是將某種語言的書面內容翻譯成另一種語言,並且內容需要精準且符合文化背景。

以下是翻譯員常見的工作範例:

  • 出生證明、駕照和其他身分證明文件
  • 法律合同和財務報表
  • 醫療報告
  • 網站、宣傳小冊子和推銷材料
  • 電子郵件、信函和書面指示
  • 說明書

翻譯不僅是將文字從一種語言替換成另一種語言。優秀的翻譯員會確保語意清晰一致、術語準確無誤,並使語氣符合文件目的。在澳洲,許多機構(如政府部門)要求翻譯必須由 NAATI 認證(NAATI-certified)翻譯員完成,此舉能確保品質與責任歸屬。

傳譯員的工作內容是甚麼?

傳譯員的工作是透過口語或手語來協助使用不同語言的人進行即時溝通。

您可能需要傳譯員的情況包括:

  • 出席醫療或健康服務相關的預約
  • 與 Centrelink、警察或其他政府服務部門溝通
  • 參加商務會議
  • 參與法律程序
  • 參加會議、研討會或社區活動

傳譯員會聆聽某種語言的內容,並將訊息準確自然地以另一種語言表達。他們可透過面對面、電話或視像通話等方式進行工作。在許多場合,特別是在醫療和法律領域,精準的傳譯服務至關重要,因為這樣能確保人們理解自身權利、責任與選擇。

如果我的工作需要同時處理文字和口語呢?

有時,傳譯員或翻譯員可同時處理文字與口語/手語的翻譯工作,例如:

  • 視譯(sight translation):傳譯員一邊閱讀書面文件(例如醫院同意書),一邊即時翻譯成另一種語言(口語或手語)
  • 謄寫(transcription):翻譯員聽取錄音內容,並將其以另一種語言寫下來

最好的方法是想一想:您希望最終成品以何種形式呈現?如果是文件,您需要翻譯員;而如果是演講、對話或影片,則需要傳譯員。

我在哪裡可以找到合資格的專業人士?

無論是傳譯員還是翻譯員,最好選擇持有 NAATI 認證資格者。NAATI 為翻譯員和傳譯員提供不同的資格認證(credentials),此類認證能確保您所需的人員具備必要技能與專業訓練,能以謹慎且專業的方式準確地傳達資訊。

您可以在 NAATI 的線上名錄(NAATI’s online directory)中找到翻譯員或傳譯員。

此頁面是否有幫助?(必填)

您的意見回饋有助於我們改進此頁面,NAATI 會利用這些回饋來完善我們的網站。

若您需要回覆,請填寫「聯絡我們」表格。