How to prepare your document for translation
Auf dieser Seite
- Verstehen, wie Übersetzer arbeiten
- Kontext und Konsistenz
- Informationen, die Sie Ihrem Übersetzer bereitstellen sollten
- Checkliste zur Dokumentenqualität
- Abschließende Tipps
Die richtige Vorbereitung Ihres Dokuments vor der Übersetzung hilft Übersetzern, effizienter zu arbeiten, und gewährleistet, dass Sie eine genaue, qualitativ hochwertige Übersetzung erhalten.
Verstehen, wie Übersetzer arbeiten
Übersetzer verwenden spezielle Software, um effizient arbeiten zu können. Diese Software ist am einfachsten zu verwenden, wenn der Originaltext im Textverarbeitungsformat vorliegt (z. B. Microsoft Word).
CAT-Tools (Computer Assisted Translation) bieten dem Übersetzer verschiedene Funktionen, z. B. die Aufteilung eines Dokuments in Segmente, um eine schnellere Übersetzung zu ermöglichen, oder die automatische Anwendung der gleichen Formatierung wie im Originaldokument.
Für längere Texte werden Übersetzer höchstwahrscheinlich ein CAT-Tool verwenden. Bei Standarddokumenten können sie direkt in eine Vorlage in einem Textverarbeitungsprogramm übersetzen.
Kontext und Konsistenz
Bei längeren Dokumenten oder Dokumenten, für die es bereits Übersetzungen gibt, ist es wichtig, dass die Terminologie konsistent bleibt. Um den Übersetzer dabei zu unterstützen, sollten Sie ihm nach Möglichkeit Kontext, Glossare und Kopien früherer Übersetzungen zur Verfügung stellen.
Ein und dasselbe Wort oder ein und derselbe Satz kann oft auf unterschiedliche Weise übersetzt werden. So kann das Wort „bank“ im Englischen beispielsweise ein Finanzinstitut oder das Ufer eines Flusses bedeuten. Der Kontext hilft dem Übersetzer, die richtige Bedeutung zu finden. Referenzmaterialien helfen dabei, eine konsistente Wortwahl in Ihrem Dokument zu gewährleisten.
Informationen, die Sie Ihrem Übersetzer bereitstellen sollten
Kontext und Hintergrund
- Wie wird die Übersetzung verwendet?
- Was ist der Zweck der Übersetzung?
- Wer ist das Zielpublikum?
Referenzmaterialien
- Glossar der Fachbegriffe
- Stilistischer Leitfaden
- Erläuterung von Abkürzungen
- Beispiele für frühere Übersetzungen (dies hilft, Terminologie, Stil und Formulierung konsistent zu halten)
Besondere Anweisungen
Beachten Sie diese Fragen:
- Sollen Zitate und Verweise in der Originalsprache bleiben? (Aus Gründen der Rückverfolgbarkeit wird dies empfohlen)
- Sollen Namen von offiziellen Stellen oder Produkten übersetzt oder in der Originalsprache belassen werden?
- Sollen sowohl die Übersetzung als auch der Originalbegriff angezeigt werden?
Zum Beispiel könnten Sie wollen, dass:
- „Social Security Administration“ vollständig übersetzt wird
- „Social Security Administration (SSA)“ mit der Originalabkürzung verwendet wird
- „SSA“ nur in Englisch gehalten wird.
Checkliste zur Dokumentenqualität
Bevor Sie Ihr Dokument zur Übersetzung einsenden, sollten Sie diese wichtigen Punkte überprüfen:
Status des Dokuments
- Handelt es sich um die endgültige Fassung des Textes?
- Wurde es überprüft und Korrektur gelesen?
- Ist der Text klar und unmissverständlich?
Qualität des Dokuments
- Ist das Dokument von hoher Qualität?
- Wenn es sich um einen Scan handelt, ist der Text klar und leicht zu lesen?
- Liegt es in einem bearbeitbaren Dateiformat wie Microsoft Word vor?
Anforderungen an das Format
- In welchem Format benötigen Sie die endgültige Übersetzung?
- Ist eine besondere Formatierung erforderlich?
- Ist sie für eine Website bestimmt?
- Haben Sie eine Vorlage, die der Übersetzer verwenden kann?
Bilder und Grafiken
- Enthält das Dokument Bilder, Diagramme oder Zahlen?
- Sollen Diagramme oder Tabellen übersetzt werden?
- Können Sie die Originaldateien zur Verfügung stellen (z. B. Excel-Dateien für Diagramme)?
Abschließende Tipps
Eine gute Vorbereitung macht einen großen Unterschied bei der Qualität und Genauigkeit Ihrer Übersetzung. Nehmen Sie sich Zeit für Folgendes:
- Bereiten Sie Ihr Dokument richtig vor
- Stellen Sie Kontext- und Referenzmaterial bereit
- Kommunizieren Sie mit Ihrem Übersetzer klar über Ihre Bedürfnisse