Die Kosten für Übersetzungen und Dolmetschen verstehen
Es gibt keine allgemeingültige Antwort auf die Frage „Wie viel wird dieser Auftrag kosten?“ . Die Preisgestaltung für jeden Auftrag hängt von der jeweiligen Dienstleistung, der Erfahrung des Übersetzers und den Bedürfnissen des Kunden ab. Sprachmittler legen im Allgemeinen Preise fest, die es ihnen ermöglichen, ein angemessenes Einkommen zu erzielen und gleichzeitig eine qualitativ hochwertige Dienstleistung zu erbringen.
Dieser Artikel beschreibt einige der Faktoren, die die Preisgestaltung beeinflussen. Wenn Sie diese Faktoren verstehen, können Sie fundierte Entscheidungen treffen und ein realistisches Budget aufstellen.
Der beste Weg, die Kosten zu verstehen, besteht darin, mehrere Angebote einzuholen, damit Sie die Preise und die darin enthaltenen Leistungen vergleichen können.
So funktioniert die Preisgestaltung
Übersetzer und Dolmetscher arbeiten in der Regel als Freiberufler oder sind bei Sprachdienstleistern angestellt. Sprachdienstleister haben in der Regel höhere Gemeinkosten, während Freiberufler ihre Ausgaben selbst verwalten.
Die Preise werden beeinflusst durch:
- die Art der Dienstleistung, einschließlich der Anzahl der beteiligten Übersetzer oder Dolmetscher
- die Komplexität des Themas, einschließlich des Umfangs der erforderlichen Vorbereitung oder Recherche
- die Stufe der NAATI-Zertifizierung
- Ausbildung und Erfahrung
- Fristen, Arbeit nach Feierabend oder Dringlichkeitsgebühren
- Reisekosten für Vor-Ort-Arbeiten.
Arten von Dienstleistungen und Preisstrukturen
Verschiedene Dienstleistungen haben unterschiedliche Preisstrukturen.
- Übersetzungsdienste werden häufig pro Dokument, pro Seite oder pro Wort abgerechnet, können aber je nach Art des Auftrags auch pro Stunde berechnet werden.
- Dolmetscherdienste können stundenweise, halbtags oder ganztägig abgerechnet werden. Die Preise für Dolmetscher berücksichtigen auch die Vorbereitungszeit und die Reisekosten.
Preisgestaltung für Übersetzungen
- Übersetzungen von Standarddokumenten (z. B. Geburtsurkunden oder Führerscheine): Diese werden in der Regel pro Seite oder pro Dokument berechnet. Es kann sich dabei um vollständige Übersetzungen oder nur um Auszüge aus wichtigen Abschnitten handeln.
- Allgemeine Übersetzungen: Werden in der Regel pro Wort berechnet, mit einer Mindestgebühr für kleine Aufträge.
- Fachübersetzungen (z. B. juristische, medizinische oder literarische Texte): Höhere Preise aufgrund des erforderlichen Fachwissens. Kann zusätzliche Qualitätssicherungskosten beinhalten.
- Überarbeitung von maschinellen Übersetzungen: Überarbeitung von maschinell erstellten Übersetzungen zur Überprüfung der Genauigkeit. Übersetzer können je nach Qualität der maschinellen Übersetzung pro Wort oder pro Stunde abrechnen.
Preisgestaltung für Dolmetschen
- Dolmetscherdienste: Abgerechnet wird stundenweise, auf Halbtages- oder Tagesbasis. Die Preise variieren je nach Art des Dolmetschens (Konsekutiv- oder Simultandolmetschen, vor Ort oder aus der Ferne).
- Konferenzdolmetschen oder Auslandolmetschen: Erfordert oft zwei Dolmetscher, insbesondere bei längeren Einsätzen.
- Konferenzdolmetschen: Kann spezielle Ausrüstung erfordern.
- Mindestbuchungsdauer und Stornierung: Dolmetscher verlangen oft eine Mindestgebühr (z. B. 2 bis 3 Stunden), selbst bei kurzen Aufträgen. Sie können eine Gebühr verlangen, wenn eine Buchung kurzfristig storniert wird.
Was Sie bei der Einholung eines Angebotes fragen sollten
Um Überraschungen zu vermeiden, sollten Sie immer Folgendes bestätigen:
- Die Gesamtkosten (einschließlich Mehrwertsteuer, falls zutreffend)
- Wie sich das Honorar berechnet (pro Wort, pro Stunde, pro Dokument)
- Voraussichtliche Dauer der Fertigstellung
- Ob die Kosten für die Übersetzung eine Qualitätsprüfung beinhalten
- Ob es Möglichkeiten zur Kostensenkung gibt (z. B. Anpassung der Fristen, um Dringlichkeitsgebühren zu vermeiden)
Je klarer und detaillierter Ihre Anfrage ist, desto genauer wird das Angebot sein.