FAQs
Filtern nach
FAQs
Die Suche nach dem Namen allein ist keine zuverlässige Methode, um einen Sprachmittler zu verifizieren. Viele Sprachmittler können denselben oder einen ähnlichen Namen haben, und einige können ähnliche Qualifikationen besitzen. Dies kann es schwierig machen, zu bestätigen, dass es sich um die richtige Person handelt.
Die genaueste Art, einen Sprachmittler zu verifizieren, ist die Verwendung seiner CPN (Certification Practitioner Number/Zertifizierungsnummer). Jeder zertifizierte Sprachmittler hat eine eindeutige CPN, die es Ihnen ermöglicht, den aktuellen Zertifizierungsstatus mit Sicherheit zu bestätigen.
Wir empfehlen, dass Sie:
- Den Sprachmittler nach seiner CPN fragen
- Das NAATI-Tool „Check a Practitioner“ verwenden, um die Qualifikationen zu verifizieren
Unser öffentliches Verzeichnis soll Ihnen dabei helfen, Sprachmittler zu finden und zu kontaktieren, die sich bereit erklärt haben, ihre Daten anzuzeigen. Nicht alle Sprachmittler erscheinen im Verzeichnis, insbesondere dann nicht, wenn sie sich dafür entschieden haben, ihre Kontaktinformationen nicht anzuzeigen.
Um sicherzugehen, dass Sie einen zertifizierten Sprachmittler beauftragen, fragen Sie immer nach dessen CPN und verifizieren Sie diese mit dem offiziellen Tool.
Die Sprachenliste zeigt nur die Sprachen an, in denen mindestens ein NAATI-zertifizierter Sprachmittler in diesem Verzeichnis erscheinen möchte.
Wenn Sie Ihre Sprache nicht sehen können, kann das daran liegen, dass:
- Es sind derzeit keine Sprachmittler in dieser Sprache verfügbar, oder
- Sprachmittler in dieser Sprache haben sich nicht dafür entschieden, ihre Daten in diesem Verzeichnis anzuzeigen.
Wir aktualisieren das Verzeichnis regelmäßig, wenn sich Sprachmittler zur Eintragung entscheiden.
Die Sprachen in diesem Verzeichnis werden in der Regel unter Verwendung der ISO 639-3-Norm für Sprachnamen aufgeführt. Das bedeutet, dass einige Sprachen unter einem anderen, aber verwandten Namen erscheinen können.
Zum Beispiel kann Suahili anstelle von Kisuahili aufgeführt sein.
Wenn Sie Ihre Sprache nicht finden können, versuchen Sie es mit einer Suche unter Verwendung:
- Eines umfassenderen Sprachnamens
- Einer alternativen Schreibweise
Wenn Sie immer noch unsicher sind, lesen Sie unseren Leitfaden über: Was ist zu tun, wenn keine zertifizierten Dolmetscher oder Übersetzer verfügbar sind oder kontaktieren Sie uns für Hilfe.
„Verifiziert, aber abgelaufen" bedeutet, dass der Sprachmittler früher von NAATI zertifiziert war, seine Zertifizierung aber nicht mehr aktuell ist. NAATI-Zertifizierungen müssen alle drei Jahre durch ein Verfahren namens Rezertifizierung erneuert werden. Wenn sie nicht rezertifiziert werden, verfallen sie. NAATI kann nicht bestätigen, dass ein Sprachmittler mit einer abgelaufenen Zertifizierung die aktuellen professionellen Standards erfüllt.
Für Übersetzungen: Wenn eine Übersetzung von einem NAATI-zertifizierten Übersetzer angefertigt wurde, während er eine aktive Zertifizierung besaß, bleibt sie unbefristet gültig.
Übersetzungen haben kein Verfallsdatum. Sobald ein Dokument von einem NAATI-zertifizierten Übersetzer übersetzt wurde, bleibt es unbefristet gültig. Einige Organisationen, wie z. B. Behörden, verlangen jedoch eine aktuelle Übersetzung oder eine Bestätigung, dass sich der Inhalt nicht geändert hat. Es ist also immer eine gute Idee, die spezifischen Anforderungen dieser Organisationen zu überprüfen.
Einige Informationen in den Profilen der Sprachmittler sind optional und werden von diesen selbst angegeben. NAATI überlässt es den Sprachmittlern, ob sie Details wie Qualifikationen, Dienstleistungen oder Fachgebiete angeben wollen. Aus diesem Grund werden die Informationen von NAATI nicht überprüft.
Wenn ein Feld nicht angezeigt wird, bedeutet dies lediglich, dass der Sprachmittler sich entschieden hat, es nicht anzugeben. Es bedeutet nicht, dass es ihm an Ausbildung oder Fachwissen in diesem Bereich mangelt.
Mit diesem Tool können Sie überprüfen, ob ein Übersetzer oder Dolmetscher derzeit von NAATI zertifiziert ist, und Angaben zu seiner Zertifizierung einsehen.
Es bestätigt, dass der Übersetzer oder Dolmetscher, den Sie beauftragen möchten, qualifiziert, zertifiziert und in der Lage ist, professionelle Dienstleistungen zu erbringen. Sie können auch überprüfen, ob eine Übersetzung, die Sie erhalten haben, von einem NAATI-zertifizierten Übersetzer angefertigt wurde.
Wenn kein NAATI-zertifizierter Sprachmittler zur Verfügung steht, gibt es je nach Sprache und Situation andere Möglichkeiten.
Lesen Sie unseren Artikel „Was tun, wenn keine NAATI-zertifizierten Dolmetscher oder Übersetzer zur Verfügung stehen?“ für praktische Hinweise und weitere Schritte.
Das hängt von Ihren Bedürfnissen ab. Lesen Sie unseren Artikel „Auswahl einer Einzelperson oder eines Sprachdienstleisters" für weitere Hinweise.
Fachkenntnisse beziehen sich auf das Wissen und die Erfahrung eines Sprachmittlers in einem bestimmten Fachbereich, z. B. Recht, Medizin, Gesundheit, Bildung oder kommunale Dienste.
Die Wahl eines Sprachmittlers mit einschlägigen Fachkenntnissen kann dazu beitragen, dass das Dolmetschen oder Übersetzen korrekt, angemessen und zweckmäßig ist. Die Angabe von Fachkenntnissen im NAATI-Online-Verzeichnis ist optional und wird von den Sprachmittlern selbst gewählt und von NAATI nicht überprüft. Wenn ein Sprachmittler keine Fachkenntnisse angegeben hat, bedeutet das nicht, dass er keine Erfahrung in diesem Bereich hat.
In manchen Kulturen fühlt sich eine Person nur wohl, wenn sie mit einem Dolmetscher eines bestimmten Geschlechts spricht. So kann es sein, dass eine Frau bei sensiblen Gesundheits- oder Rechtsangelegenheiten einen weiblichen Dolmetscher bevorzugt. Wenn Sie diese Option anbieten, fühlen sich Ihre Kunden sicher und respektiert, und es wird sichergestellt, dass die Kommunikation korrekt ist.
Die Angabe des Geschlechts im Online-Verzeichnis ist optional und bleibt dem Sprachmittler überlassen.