Cómo prepararse para una cita o reunión con intérprete
Una buena preparación ayuda a que las citas con intérprete (interpreter) se lleven a cabo sin problemas. Si planifica con antelación y facilita la información adecuada a su intérprete, evitará malentendidos, ahorrará tiempo y creará un entorno profesional para todos.
Facilite los detalles esenciales
Asegúrese de que el intérprete conozca de antemano la fecha, la hora, el lugar y la duración prevista de la reunión. Incluya detalles de acceso, como números de sala, instrucciones de entrada al edificio o enlaces para reuniones a distancia. Esto ayuda a que la sesión empiece a tiempo y se lleve a cabo sin problemas.
Elija el modo de interpretación adecuado
Antes de la cita, decida qué modalidad de interpretación se va a utilizar, ya que esto afecta al calendario y a la logística.
Interpretación consecutiva (Consecutive Interpreting)
El intérprete espera a que el orador haga una pausa antes de interpretar lo que se ha dicho. Esta modalidad suele utilizarse en citas o reuniones con pocos participantes. La sesión dura aproximadamente el doble que una conversación en un solo idioma, por lo que se recomienda reservar tiempo adicional en su agenda.
Interpretación simultánea (Simultaneous Interpreting)
El intérprete traduce en tiempo real y, por lo general, utiliza equipos especializados como auriculares o cabinas de interpretación. Esta modalidad funciona mejor en reuniones con muchos participantes, conferencias o debates en grupo en los que hay que mantener el flujo de comunicación. Como se trata de un trabajo mentalmente exigente, se recomienda tener al menos dos intérpretes que puedan alternarse para mantener la precisión y evitar la fatiga.
Cuando contrate a un intérprete, confirme qué modalidad se utilizará y asegúrese de que cuenta con el equipo adecuado. En caso de duda, su proveedor de servicios lingüísticos (language service provider) o el intérprete pueden recomendarle el mejor enfoque.
Informe al intérprete
Siempre que sea posible, brinde información al intérprete antes del encargo. En un resumen informativo se le explica el propósito de la reunión, quiénes estarán presentes y cualquier detalle clave que el intérprete deba conocer. Por ejemplo, indique si la reunión será emotiva, técnica o delicada. Esto le ayudará a elegir el tono y la terminología adecuados.
Destaque cualquier lenguaje técnico, terminología especializada o jerga específica para que el intérprete pueda prepararse para traducirlo con precisión. Incluso una breve conversación antes de la sesión puede ahorrar tiempo, evitar malentendidos y garantizar una comunicación más fluida.
Comparta los materiales con anticipación
Si es posible, comparta los materiales pertinentes o el programa de la reunión. Esto ayuda al intérprete a preparar la terminología y comprender el contexto. Toda la información o los documentos que proporcione serán confidenciales, ya que los intérpretes están sujetos a un código de ética que exige confidencialidad.
Si durante la reunión va a compartir con su cliente documentación que no está disponible en su idioma, entréguesela al intérprete antes de que comience la sesión. Esto le dará la oportunidad al profesional de revisar el material. En algunos casos, se puede realizar una traducción a la vista (sight translation) del documento. Esto significa que el intérprete leerá el documento en voz alta en el otro idioma.
Presente al intérprete
Antes de que empiece la sesión, presente al intérprete y explique su función a todos los presentes. El intérprete facilita la comunicación entre todas las partes y se asegura de que todo lo que se diga en una lengua se transmita con exactitud a la otra. No añade, omite ni cambia información ni da opiniones, consejos o explicaciones.
Puede comenzar con una frase sencilla como: «Este es nuestro intérprete, quien nos ayudará a comunicarnos hoy. Todo lo que digamos se interpretará con precisión y confidencialidad».
Recuerde a los participantes que el intérprete hablará en primera persona (es decir, «yo», «nosotros») para que la conversación fluya con naturalidad. Todos deben hablar directamente entre sí, no con el intérprete, y dejar tiempo para la interpretación.
Puntos clave que debe recordar
- Reserve tiempo adicional para las sesiones con interpretación.
- Hable en segmentos cortos y haga pausas con regularidad.
- Mantenga el contacto visual con su cliente, no con el intérprete.
- Utilice un lenguaje claro y sencillo.
- Evite la jerga, los modismos o las comparaciones complejas.
- Tenga paciencia; algunas lenguas necesitan más o menos palabras para expresar el mismo significado.
Entender que los intérpretes siguen un código de ética que exige confidencialidad, imparcialidad y precisión ayuda a generar confianza y garantiza una comunicación profesional durante toda la sesión.
Recursos adicionales
Para más información sobre el trabajo con intérpretes, visite:
- Hoja informativa de AUSIT (Instituto Australiano de Intérpretes y Traductores) sobre la comunicación con la ayuda de un intérprete
- Hoja informativa de AUSIT (Instituto Australiano de Intérpretes y Traductores) sobre cómo contratar y brindarles un resumen informativo a los intérpretes
- Guía Language Loop para brindarles un resumen informativo a los intérpretes
- Consejos para utilizar un intérprete en tiempo real en entrevistas y grupos de discusión