Seleccionar idioma

Este sitio web se mostrará en el idioma que elija.

Cómo trabajar con un intérprete

Categoría Trabajar con traductores e intérpretes Publicada 22 enero 2026


Trabajar con un intérprete (interpreter) le ayuda a comunicarse de manera eficaz con personas que hablan una lengua distinta de la suya. Los intérpretes no participan en la conversación, sino que sirven de puente.

Un intérprete certificado por NAATI:

  • Se preparará para el encargo e investigará el tema de acuerdo con el resumen informativo que reciba.
  • Interpretará todo con precisión e imparcialidad.
  • No añadirá, omitirá ni cambiará información, y no dará opiniones, consejos ni explicaciones.
  • Solicitará aclaraciones o repeticiones, si es necesario, para garantizar la precisión de la interpretación.
  • Gestionará las situaciones en las que las personas hablan por encima de las demás.
  • Mantendrá la confidencialidad de toda la información del encargo, incluido todo lo que se hable durante la sesión.

Trate a los intérpretes con respeto y siga estas pautas para que todos los participantes disfruten de una experiencia profesional.

Antes de la sesión

Elija la modalidad de interpretación y el lugar adecuados

Cuando contrate a un intérprete, confirme qué modalidad se utilizará y cómo espera que participe el intérprete, y asegúrese de contar con el equipo adecuado. En caso de duda, su proveedor de servicios lingüísticos (language service provider) o el intérprete pueden recomendarle el mejor enfoque.

Modalidad de interpretación

Interpretación consecutiva (Consecutive interpreting): El intérprete espera a que el orador haga una pausa antes de interpretar lo que se ha dicho. Esta modalidad suele utilizarse en citas o reuniones con pocos participantes. La sesión dura aproximadamente el doble que una conversación en un solo idioma, por lo que es recomendable reservar tiempo adicional en su agenda.

Interpretación simultánea (Simultaneous interpreting): El intérprete traduce en tiempo real y, por lo general, utiliza equipos especializados como auriculares o cabinas de interpretación. Esta modalidad funciona mejor en reuniones con muchos participantes, conferencias o debates en grupo en los que hay que mantener el flujo de comunicación. Como se trata de un trabajo mentalmente exigente, se recomienda tener al menos dos intérpretes que puedan alternarse para mantener la precisión y evitar la fatiga.

Interpretación

Presencial (in situ o en persona): La interpretación presencial es la mejor opción para situaciones complejas, ya que permite tener en cuenta señales no verbales, como el lenguaje corporal. Esto significa que el intérprete estará en la sala con usted. La disponibilidad puede ser limitada en zonas rurales o regionales y para algunos idiomas.

Video: La interpretación por video (videollamada) es la segunda mejor opción después de la interpretación presencial, ya que los intérpretes pueden apreciar las señales no verbales de los participantes. La interpretación por video es útil cuando no hay intérpretes disponibles para trabajar en el lugar, en especial, para reservas con poca antelación o idiomas poco comunes. La interpretación por video es adecuada para las lenguas habladas y el Auslan (lenguaje de señas australiano), aunque requiere una conexión a internet fiable y un equipo adecuado.

Por teléfono: La interpretación telefónica es la forma más sencilla de interpretación. Es muy útil para comunicaciones breves y sin complejidades.

Elija al intérprete adecuado

  • Asegúrese de que el intérprete esté certificado por NAATI (NAATI-certified). Puede verificar la certificación NAATI utilizando su número de profesional certificado (Certified Practitioner Number, CPN).
  • No recurra a familiares o amigos para que cumplan el rol del intérprete, aunque le resulte cómodo. Ellos pueden carecer de imparcialidad, formación o conocimientos lingüísticos, lo que puede poner en riesgo la confidencialidad, la precisión y la profesionalidad de la tarea.
  • Confirme que el intérprete cumple con los requisitos del encargo. ¿Necesita un intérprete de un determinado sexo? ¿Necesita un intérprete experto en un campo concreto, como la salud o el derecho?

Informe al intérprete

Siempre que sea posible, brinde información al intérprete antes del encargo. En un resumen informativo se le explica el propósito de la reunión, quiénes estarán presentes y cualquier detalle clave que el intérprete deba conocer. Una breve conversación previa con el intérprete puede reducir las interrupciones y facilitar la comunicación.

Un resumen informativo puede:

  • Proporcionar información general sobre el tema, los objetivos y los participantes.
  • Indicar cualquier lenguaje técnico, terminología especializada o jerga específica para que el intérprete pueda prepararse y dar una interpretación precisa.
  • Informar si la reunión será emotiva, técnica o delicada.

Si el encargo es complejo, avise al intérprete con suficiente antelación para que pueda prepararse e investigar, cuando sea posible. Esta preparación ayuda a garantizar una interpretación precisa y reduce la carga de trabajo del intérprete durante la sesión.

Planifique la logística

La interpretación presencial (face-to-face) requiere que usted, el intérprete y el cliente estén físicamente presentes en el mismo lugar. Disponga los asientos de modo que el paciente, el intérprete y el médico formen un triángulo. Esto favorece una comunicación clara y garantiza la inclusión de todos los participantes.

Para interpretación en Auslan: El intérprete debe sentarse o permanecer de pie junto al profesional de la salud y frente al paciente. Esto permite al paciente sordo mantener el contacto visual con el orador y observar el lenguaje corporal. Para sesiones más largas, pueden alternarse dos intérpretes.

La interpretación por teléfono y la videoconferencia permiten flexibilidad: el intérprete o el cliente pueden estar presentes con usted, o cada persona puede estar en un lugar distinto. Asegúrese de que los dispositivos funcionen correctamente antes de que comience la sesión.

Recuerde reservar tiempo adicional para la interpretación. Las conversaciones durarán más tiempo que si se realizaran en un mismo idioma.

Durante la sesión

Qué se debe hacer

  • Asegúrese de presentar al intérprete y su función. Puede comenzar con una frase sencilla como: «Este es nuestro intérprete, quien nos ayudará a comunicarnos hoy. Todo lo que digamos se interpretará con precisión y confidencialidad». El intérprete puede presentarse. Recuerde a los participantes que el intérprete hablará en primera persona (es decir, «yo», «nosotros») para que la conversación fluya con naturalidad.
  • Hable directamente a la otra persona, no al intérprete. Debe decir: «¿Cómo se encuentra hoy?»; no «Pregúntele cómo se encuentra». Mantenga el contacto visual con la otra persona, a menos que sea culturalmente inapropiado.
  • Utilice un lenguaje claro y sencillo. Evite la jerga, los acrónimos o las comparaciones complejas. Haga pausas con regularidad para dejar tiempo para la interpretación.
  • Deje que el intérprete termine de hablar antes de continuar. Esto garantiza la precisión y evita la sobrecarga de información.
  • Tenga paciencia. Algunos idiomas requieren más o menos palabras para expresar el mismo significado. Es normal que se produzcan algunos silencios durante la interpretación.
  • Aclare lo que considere necesario. Si algo no queda claro, pida al intérprete que lo repita o lo explique. Anime al intérprete a hablar si necesita que se le explique algo. Si el intérprete necesita una aclaración, pídale que informe a la otra persona lo que está preguntando.

Qué se debe evitar

  • No interrumpa al intérprete ni a la otra persona en mitad de una frase. Las interrupciones pueden provocar confusión o falta de comunicación.
  • No pida opiniones ni consejos al intérprete. Su función es interpretar, no mediar, defender o dar opiniones personales.
  • No entable conversaciones paralelas con el intérprete. El intérprete interpretará todo lo que diga, así que no diga nada que no desee que se interprete en el otro idioma.

Después de la sesión

  • Haga un breve resumen si es necesario. Hable con el intérprete si surge algún problema o si necesita su opinión. Acepte sugerencias para mejorar. Los intérpretes trabajan con muchos profesionales y pueden dar consejos útiles para mejorar la comunicación en futuras sesiones.
  • Mantenga la confidencialidad. Trate las sesiones interpretadas del mismo modo que trataría cualquier comunicación directa. Toda la información compartida es confidencial.

Recursos adicionales

Para más información sobre el trabajo con intérpretes, visite:

¿Le ha resultado útil esta página?(Obligatorio)

Your feedback helps us improve this page. NAATI uses this feedback to improve our website.

If you need a reply, please use our Contact us form.