زبان را انتخاب کنید

این وب‌سایت به زبانی که شما انتخاب می‌کنید نمایش داده می‌شود.

نحوه همکاری با مترجم شفاهی

دسته همکاری با مترجمان کتبی و شفاهی منتشر شده 22 ژانویه 2026


همکاری با یک مترجم شفاهی به شما کمک می‌کند تا به طور مؤثر با افرادی که به زبان متفاوتی با شما صحبت می‌کنند، ارتباط برقرار کنید. مترجمان شفاهی در مکالمه شرکت نمی‌کنند؛ آنها یک پل ارتباطی هستند.

یک مترجم دارای گواهینامه ناتی (NAATI) موارد زیر را انجام می‌دهد:

  • با تحقیق در مورد موضوع ، با توجه به توضیحات و اطلاعات اولیه‌ای که دریافت می‌کنند، برای انجام کار آماده شوند.
  • همه چیز را به طور دقیق و بی‌طرفانه ترجمه می‌کند
  • اطلاعاتی را اضافه، حذف یا تغییر نمی‌دهد و نظر، توصیه یا توضیحی نمی‌دهد
  • در صورت نیاز برای اطمینان از دقت، درخواست توضیح یا تکرار می‌کند
  • موقعیت‌هایی را که افراد با هم صحبت می‌کنند مدیریت می‌کند
  • تمام اطلاعات مربوط به کار، از جمله هر آنچه در طول جلسه مورد بحث قرار گرفته است را محرمانه نگه می‌دارد.

با آنها با احترام رفتار می‌کند و از این دستورالعمل‌ها پیروی می‌کند تا یک تجربه حرفه‌ای برای همه افراد درگیر تضمین شود.

قبل از جلسه

شیوه و مکان مناسب برای ترجمه شفاهی را انتخاب کنید

هنگام رزرو مترجم شفاهی، مطمئن شوید که از کدام روش استفاده خواهد شد و انتظار دارید مترجم چگونه مشارکت کند و از وجود تجهیزات مناسب اطمینان حاصل کنید. اگر مطمئن نیستید، ارائه دهنده خدمات زبانی یا مترجم شما می‌تواند در مورد بهترین روش به شما مشاوره دهد.

شیوهٔ ترجمهٔ شفاهی

ترجمه شفاهی متوالی (Consecutive interpreting): مترجم شفاهی قبل از ترجمه آنچه گفته شد، منتظر مکث گوینده می‌ماند. این حالت معمولاً در قرار ملاقات‌ها یا جلسات کوچک استفاده می‌شود. جلسه تقریباً دو برابر مکالمه به یک زبان طول می‌کشد، بنابراین زمان بیشتری را در برنامه خود در نظر بگیرید.

ترجمه همزمان (Simultaneous interpreting): در این شیوه، مترجم شفاهی به‌صورت هم‌زمان ترجمه می‌کند و معمولاً از تجهیزات تخصصی مانند هدفون یا کابین‌های ترجمه استفاده می‌شود. این روش برای جلسات بزرگ‌تر، کنفرانس‌ها یا بحث‌های گروهی که حفظ جریان ارتباط اهمیت دارد، مناسب‌تر است. از آنجا که این نوع ترجمه از نظر ذهنی بسیار پرفشار است، توصیه می‌شود دست‌کم دو مترجم حضور داشته باشند تا به‌صورت نوبتی کار کنند و دقت حفظ شود و از خستگی جلوگیری گردد.

نحوهٔ ارائهٔ ترجمهٔ شفاهی

حضوری (در محل یا رو‌در‌رو) (Face-to-face (onsite or in-person)): ترجمه حضوری برای موقعیت‌های پیچیده بهترین گزینه است زیرا امکان استفاده از نشانه‌های غیرکلامی مانند زبان بدن را فراهم می‌کند. این بدان معناست که مترجم در اتاق و در کنار شما خواهد بود. دسترسی به مترجم ممکن است در مناطق روستایی یا ناحیه‌ای و در برخی زبان‌ها محدود باشد.

ویدئو (Video): ترجمه شفاهی ویدیویی پس از ترجمه حضوری، بهترین گزینه است، زیرا همچنان نشانه‌های غیرکلامی شرکت‌کنندگان را مشاهده خواهد کرد. ترجمه ویدیویی زمانی مفید است که مترجمان حضوری در دسترس نیستند، به خصوص برای رزروهای کوتاه مدت یا زبان‌های دشوار. ترجمه شفاهی ویدیویی برای زبان‌های استرالیایی و گفتاری مناسب است، اما به اینترنت قابل اعتماد و تجهیزات مناسب نیاز دارد.

تلفن (Telephone): ترجمه شفاهی تلفنی آسان‌ترین نوع ترجمه شفاهی است و برای ارتباطات کوتاه و غیرپیچیده بسیار مفید است.

مترجم مناسب را انتخاب کنید

  • مطمئن شوید که مترجم دارای گواهینامه ناتی است. شما می‌توانید گواهینامه ناتی را با استفاده از شمارهٔ شناسایی مترجم (CPN) خود بررسی کنید.
  • حتی اگر راحت‌تر به نظر می‌رسد، از خانواده یا دوستان خود به عنوان مترجم استفاده نکنید. آنها ممکن است فاقد بی‌طرفی، آموزش یا مهارت‌های زبانی باشند. این می‌تواند محرمانگی، دقت و حرفه‌ای‌گری را به خطر بیندازد.
  • تأیید کنید که مترجم شفاهی نیازهای آن کاررا برآورده می‌کند. آیا به مترجمی با جنسیت خاص نیاز دارید؟ آیا لازم است که آنها در یک حوزه خاص، مانند بهداشت یا حقوق، تخصص داشته باشند؟

توجیه مترجم شفاهی

در صورت امکان، قبل از انجام کار، خلاصه‌ای از جلسه را به مترجم ارائه دهید. جلسه توجیه جایی است که شما هدف جلسه، افراد حاضر و هرگونه جزئیات کلیدی که مترجم باید بداند را با او در میان می‌گذارید. حتی یک مکالمه کوتاه با مترجم از قبل می‌تواند به معنای وقفه‌های کمتر و ارتباط روان‌تر باشد.

توضیحات اولیه می‌تواند شامل موارد زیر باشد:

  • ارائه اطلاعات پیش‌زمینه در مورد موضوع، اهداف و شرکت‌کنندگان.
  • هرگونه زبان فنی، اصطلاحات تخصصی یا اصطلاحات خاص را به مترجم اطلاع دهید تا بتواند برای ترجمه دقیق آن آماده شود.
  • اگر جلسه احساسی، فنی یا حساس خواهد بود، به آنها اطلاع دهید.

اگر کارپیچیده است، در صورت امکان به مترجم فرصت کافی برای آماده شدن و تحقیق بدهید. این آمادگی به تضمین ترجمه دقیق کمک می‌کند و حجم کار مترجم را در طول جلسه کاهش می‌دهد.

تدارکات را برنامه‌ریزی کنید

ترجمه شفاهی حضوری رو در رو مستلزم حضور فیزیکی شما، مترجم و مراجع در یک مکان است. چیدمان نشستن را به‌گونه‌ای تنظیم کنید که بیمار، مترجم شفاهی و پزشک (یا درمانگر) یک مثلث تشکیل دهند. این کار به ارتباط شفاف کمک می‌کند و باعث می‌شود همهٔ افراد در گفت‌وگو مشارکت داشته باشند.

برای ترجمه شفاهی به زبان ناشنوایان( Auslan): مترجم باید در کنار متخصص مراقبت‌های بهداشتی و روبروی بیمار بنشیند یا بایستد. این امر بیمار ناشنوا را قادر می‌سازد تا تماس چشمی با گوینده را حفظ کند و زبان بدن را رعایت کند. برای جلسات طولانی‌تر، دو مترجم می‌توانند به طور متناوب کار کنند.

تلفن و ویدئو کنفرانس(Telephone and videoconferencing) انعطاف‌پذیری را فراهم می کند – مترجم یا مشتری ممکن است در کنار شما حضور داشته باشد، یا هر فرد می‌تواند در مکانی جداگانه باشد. قبل از شروع جلسه، مطمئن شوید که فناوری به درستی کار می‌کند.

به یاد داشته باشید که زمان بیشتری را برای ترجمه در نظر بگیرید. مکالمات نسبت به زمانی که تنها به یک زبان انجام می‌شوند، زمان بیشتری خواهند برد.

در طول جلسه

چه باید کرد

  • مطمئن شوید که مترجم شفاهی و نقش او معرفی شده است. می‌توانید با یک جمله ساده شروع کنید، مثلاً: «این مترجم ما است که امروز به ما در برقراری ارتباط کمک خواهد کرد. هر چیزی که بگوییم به طور دقیق و محرمانه ترجمه خواهد شد.» به شرکت‌کنندگان یادآوری کنید که مترجم به صورت اول شخص (یعنی «من»، «ما») صحبت خواهد کرد تا جریان طبیعی مکالمه حفظ شود.
  • مستقیماً با شخص مقابل صحبت کنید، نه با مترجم. بگویید «امروز حالت چطوره؟» نه اینکه بگویید «از او بپرس حالت چطوره.» تماس چشمی خود را با طرف مقابل حفظ کنید، مگر اینکه این کار از نظر فرهنگی نامناسب باشد.
  • از زبان واضح و ساده استفاده کنید. از اصطلاحات عامیانه، اصطلاحات تخصصی، کلمات اختصاری یا مقایسه‌های پیچیده خودداری کنید. مرتباً مکث کنید تا زمان برای ترجمه شفاهی داده باشید.
  • بگذارید مترجم قبل از ادامه، حرفش را تمام کند. این کار دقت را تضمین می‌کند و از حجم بیش‌ازحد اطلاعات جلوگیری می‌کند.
  • صبور باشید. بعضی زبان‌ها برای بیان یک معنی به کلمات بیشتر یا کمتری نیاز دارند. برخی سکوت‌ها در طول ترجمه طبیعی است.
  • در صورت نیاز شفاف‌سازی کنید اگر چیزی نامفهوم به نظر می‌رسد، از مترجم بخواهید که تکرار کند یا توضیح دهد. اگر مترجم به توضیح بیشتری نیاز دارد، او را تشویق کنید تا صحبت کند. اگر مترجم نیاز به توضیح بیشتری دارد، از او بخواهید که به طرف مقابل بگوید که چه چیزی می‌پرسد.

از چه چیزهایی باید اجتناب کرد

  • وسط جمله، حرف مترجم یا شخص دیگر را قطع نکنید. وقفه‌ها می‌توانند منجر به سردرگمی یا سوءتفاهم شوند.
  • از مترجم نظر یا توصیه نخواهید. نقش آنها ترجمه است، نه میانجیگری، طرفداری یا ارائه نظرات شخصی.
  • با مترجم وارد مکالمات حاشیه‌ای نشوید. مترجم هر آنچه را که شما می‌گویید ترجمه خواهد کرد، بنابراین چیزی نگویید که نمی‌خواهید به زبان دیگر ترجمه شود.

پس از جلسه

  • در صورت لزوم، جمع‌بندی و بازبینی انجام دهید. در صورت بروز هرگونه مشکل یا نیاز به بازخورد، با مترجم صحبت کنید. پذیرای پیشنهادات برای بهبود باشید. مترجمان با متخصصان زیادی کار می‌کنند و می‌توانند توصیه‌های مفیدی برای بهبود ارتباط در جلسات آینده ارائه دهند.
  • محرمانگی را حفظ کنید. با جلسات ترجمه شفاهی همانطور رفتار کنید که با هر ارتباط مستقیمی رفتار می‌کنید. تمام اطلاعات به اشتراک گذاشته شده محرمانه باقی می‌ماند.

منابع بیشتر

برای اطلاعات بیشتر در مورد کار با مترجمان شفاهی، به این آدرس مراجعه کنید:

آیا این صفحه مفید بود؟(Required)

Your feedback helps us improve this page. NAATI uses this feedback to improve our website.

If you need a reply, please use our Contact us form.